<-- Romans 10:7 | Romans 10:9 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 10:8
Romans 10:8 - ܐܶܠܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܶܡܰܪ ܩܰܪܺܝܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܠܳܟ݂ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܠܦ݂ܽܘܡܳܟ݂ ܘܰܠܠܶܒ݁ܳܟ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But what saith it ? Nigh thee is the word of thy mouth and of thy heart: that is, the word of faith, which we preach.
(Murdock) But what saith it ? The thing is near to thy mouth, and to thy heart: that is, the word of faith, which we proclaim.
(Lamsa) But what does it say? The answer is near to you, even in your mouth, and in your heart: that is, the word of faith, which we preach;
(KJV) But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-10080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62045-10081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-10082 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܪܝܒ | ܩܰܪܺܝܒ݂ | 2:19047 | ܩܪܒ | Adjective | hand, near, neighbour | 519 | 198 | 62045-10083 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-10084 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-10085 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܦܬܓܡܐ | ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ | 2:17403 | ܦܬܓܡܐ | Noun | word | 469 | 182 | 62045-10086 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܦܘܡܟ | ܠܦ݂ܽܘܡܳܟ݂ | 2:16472 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 62045-10087 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܠܠܒܟ | ܘܰܠܠܶܒ݁ܳܟ݂ | 2:10953 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62045-10088 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62045-10089 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-100810 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62045-100811 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܡܢܘܬܐ | ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1192 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62045-100812 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܟܪܙܝܢܢ | ܕ݁ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢܰܢ | 2:10577 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62045-100813 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|