<-- Romans 10:5 | Romans 10:7 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 10:6

Romans 10:6 - ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܡܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܡܰܪ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܣܠܶܩ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܚܶܬ݂ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But the righteousness which is by faith thus speaketh, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven, And bring down the Meshiha ?

(Murdock) But the righteousness which is by faith, saith thus: Thou shalt not say in thy heart, Who ascendeth to heaven, and bringeth Messiah down ?

(Lamsa) But the righteousness which is of faith, says thus: Do not say in your heart, Who has ascended to heaven, and brought Christ down to earth?

(KJV) But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܐܢܘܬܐ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:9900 ܟܢ Noun righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice 202 98 62045-10060 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-10061 - - - - - - No - - -
ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1191 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62045-10062 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62045-10063 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܡܪܐ ܐܳܡܪܳܐ 2:1245 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62045-10064 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-10065 - - - - - - No - - -
ܬܐܡܪ ܬ݁ܺܐܡܰܪ 2:1318 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62045-10066 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܠܒܟ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܟ݂ 2:10931 ܠܒ Noun heart 233 108 62045-10067 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܕܡܢܘ ܕ݁ܡܰܢܽܘ 2:5003 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62045-10068 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܣܠܩ ܣܠܶܩ 2:14496 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62045-10069 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܫܡܝܐ ܠܰܫܡܰܝܳܐ 2:21652 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62045-100610 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܚܬ ܘܰܐܚܶܬ݂ 2:12921 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62045-100611 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܡܫܝܚܐ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12521 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-100612 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.