<-- Romans 10:5 | Romans 10:7 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 10:6
Romans 10:6 - ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܡܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܡܰܪ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܣܠܶܩ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܚܶܬ݂ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the righteousness which is by faith thus speaketh, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven, And bring down the Meshiha ?
(Murdock) But the righteousness which is by faith, saith thus: Thou shalt not say in thy heart, Who ascendeth to heaven, and bringeth Messiah down ?
(Lamsa) But the righteousness which is of faith, says thus: Do not say in your heart, Who has ascended to heaven, and brought Christ down to earth?
(KJV) But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܐܢܘܬܐ | ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9900 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62045-10060 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-10061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1191 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62045-10062 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62045-10063 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܐ | ܐܳܡܪܳܐ | 2:1245 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-10064 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-10065 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܡܪ | ܬ݁ܺܐܡܰܪ | 2:1318 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-10066 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܠܒܟ | ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܟ݂ | 2:10931 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62045-10067 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܡܢܘ | ܕ݁ܡܰܢܽܘ | 2:5003 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62045-10068 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܣܠܩ | ܣܠܶܩ | 2:14496 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62045-10069 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܫܡܝܐ | ܠܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21652 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62045-100610 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܚܬ | ܘܰܐܚܶܬ݂ | 2:12921 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62045-100611 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܡܫܝܚܐ | ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12521 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-100612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|