<-- Romans 10:4 | Romans 10:6 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 10:5
Romans 10:5 - ܡܽܘܫܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܟ݁ܬ݂ܰܒ݂ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܢܺܚܶܐ ܒ݁ܗܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) FOR Musha thus describeth the righteousness which is of the law, that he who doeth these things shall live by them.
(Murdock) For Moses describeth the righteousness, which is by the law, thus: Whoever shall do these things, shall live by them.
(Lamsa) For Moses writes of the righteousness of the law thus: Whoever shall do these things shall live by them.
(KJV) For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܘܫܐ | ܡܽܘܫܶܐ | 2:11441 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62045-10050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-10051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62045-10052 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܬܒ | ܟ݁ܬ݂ܰܒ݂ | 2:10726 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62045-10053 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܐܢܘܬܐ | ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9900 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62045-10054 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܡܘܣܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13136 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-10055 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܰܢ | 2:12145 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62045-10056 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܥܒܕ | ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14885 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62045-10057 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62045-10058 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܐ | ܢܺܚܶܐ | 2:6926 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62045-10059 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗܝܢ | ܒ݁ܗܶܝܢ | 2:2242 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62045-100510 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|