<-- Romans 10:4 | Romans 10:6 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 10:5

Romans 10:5 - ܡܽܘܫܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܟ݁ܬ݂ܰܒ݂ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܢܺܚܶܐ ܒ݁ܗܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) FOR Musha thus describeth the righteousness which is of the law, that he who doeth these things shall live by them.

(Murdock) For Moses describeth the righteousness, which is by the law, thus: Whoever shall do these things, shall live by them.

(Lamsa) For Moses writes of the righteousness of the law thus: Whoever shall do these things shall live by them.

(KJV) For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܘܫܐ ܡܽܘܫܶܐ 2:11441 ܡܘܫܐ Proper Noun Moses 260 118 62045-10050 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-10051 - - - - - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62045-10052 - - - Emphatic - - No - - -
ܟܬܒ ܟ݁ܬ݂ܰܒ݂ 2:10726 ܟܬܒ Verb write 230 107 62045-10053 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܐܢܘܬܐ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:9900 ܟܢ Noun righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice 202 98 62045-10054 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܢܡܘܣܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13136 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-10055 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܰܢ 2:12145 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62045-10056 - - - - - - No - - -
ܕܢܥܒܕ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14885 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62045-10057 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62045-10058 - Common Plural - - - No - - -
ܢܚܐ ܢܺܚܶܐ 2:6926 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62045-10059 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܗܝܢ ܒ݁ܗܶܝܢ 2:2242 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62045-100510 - - - - - - No Third Feminine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.