<-- Romans 10:3 | Romans 10:5 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 10:4
Romans 10:4 - ܣܳܟ݂ܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܽܘ ܠܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܠ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the end of the law is the Meshiha unto righteousness in all who believe in him.
(Murdock) For Messiah is the aim of the law, for righteousness, unto every one that believeth in him.
(Lamsa) For Christ is the end of the law for righteousness to every one who believes.
(KJV) For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܣܟܗ | ܣܳܟ݂ܶܗ | 2:14136 | ܣܟ | Noun | end, summation, no means, limit | 376 | 151 | 62045-10040 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-10041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܡܘܣܐ | ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13138 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-10042 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-10043 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-10044 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܐܢܘܬܐ | ܠܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9905 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62045-10045 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܟܠ | ܠܟ݂ܽܠ | 2:10097 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-10046 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܗܝܡܢ | ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ | 2:1133 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62045-10047 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|