<-- Romans 10:3 | Romans 10:5 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 10:4

Romans 10:4 - ܣܳܟ݂ܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܽܘ ܠܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܠ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܀

Translations

(Etheridge) For the end of the law is the Meshiha unto righteousness in all who believe in him.

(Murdock) For Messiah is the aim of the law, for righteousness, unto every one that believeth in him.

(Lamsa) For Christ is the end of the law for righteousness to every one who believes.

(KJV) For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܣܟܗ ܣܳܟ݂ܶܗ 2:14136 ܣܟ Noun end, summation, no means, limit 376 151 62045-10040 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-10041 - - - - - - No - - -
ܕܢܡܘܣܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13138 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-10042 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-10043 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-10044 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܠܟܐܢܘܬܐ ܠܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:9905 ܟܢ Noun righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice 202 98 62045-10045 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܟܠ ܠܟ݂ܽܠ 2:10097 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-10046 - Masculine - - - - No - - -
ܕܡܗܝܡܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ 2:1133 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62045-10047 Third Masculine Singular - Active Participle PAIEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.