<-- Romans 10:20 | Romans 11:1 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 10:21

Romans 10:21 - ܠܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܦ݂ܶܫܛܶܬ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝ ܝܰܘܡܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܠܘܳܬ݂ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܪܶܐ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣ ܀

Translations

(Etheridge) But of Israel he saith, I have stretched out my hands all the day To a contentious and disobedient people.

(Murdock) But to Israel, he said: All the day, have I stretched out my hands to a contentious and disobedient people.

(Lamsa) But to Israel he said, All the day long I have stretched out my hands to a quarrelsome and disobedient people.

(KJV) But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐܝܣܪܝܠ ܠܺܐܝܣܪܳܝܶܠ 2:707 ܐܝܣܪܐܝܠ Proper Noun Israel 14 20 62045-10210 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-10211 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62045-10212 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܦܫܛܬ ܕ݁ܦ݂ܶܫܛܶܬ݂ 2:17344 ܦܫܛ Verb stretch out, straight 467 181 62045-10213 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܝܕܝ ܐܺܝܕ݂ܰܝ 2:565 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62045-10214 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܝܘܡܐ ܝܰܘܡܳܐ 2:8996 ܝܘܡ Noun day 190 92 62045-10215 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-10216 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62045-10217 - - - - - - No - - -
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62045-10218 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܬܚܪܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܪܶܐ 2:7559 ܚܪܐ Verb hold on to, affirm, strive, argue, contend 155 81 62045-10219 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-102110 - - - - - - No - - -
ܡܬܛܦܝܣ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣ 2:16610 ܦܝܣ Denominative persuade, convince 444 173 62045-102111 Third Masculine Singular - Participles ETTAPHAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.