<-- Romans 10:20 | Romans 11:1 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 10:21
Romans 10:21 - ܠܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܦ݂ܶܫܛܶܬ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝ ܝܰܘܡܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܠܘܳܬ݂ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܪܶܐ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣ ܀
|
Translations
(Etheridge) But of Israel he saith, I have stretched out my hands all the day To a contentious and disobedient people.
(Murdock) But to Israel, he said: All the day, have I stretched out my hands to a contentious and disobedient people.
(Lamsa) But to Israel he said, All the day long I have stretched out my hands to a quarrelsome and disobedient people.
(KJV) But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐܝܣܪܝܠ | ܠܺܐܝܣܪܳܝܶܠ | 2:707 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62045-10210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-10211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-10212 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܦܫܛܬ | ܕ݁ܦ݂ܶܫܛܶܬ݂ | 2:17344 | ܦܫܛ | Verb | stretch out, straight | 467 | 181 | 62045-10213 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܕܝ | ܐܺܝܕ݂ܰܝ | 2:565 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62045-10214 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܝܘܡܐ | ܝܰܘܡܳܐ | 2:8996 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62045-10215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-10216 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62045-10217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62045-10218 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܚܪܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܪܶܐ | 2:7559 | ܚܪܐ | Verb | hold on to, affirm, strive, argue, contend | 155 | 81 | 62045-10219 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-102110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܛܦܝܣ | ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣ | 2:16610 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62045-102111 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|