<-- Romans 10:19 | Romans 10:21 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 10:20
Romans 10:20 - ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܡܪܰܚ ܘܶܐܡܰܪ ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܙܺܝܬ݂ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܥܰܐܘܽܢܝ ܘܶܐܫܬ݁ܰܟ݂ܚܶܬ݂ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܠܰܝ ܠܳܐ ܫܰܐܶܠܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Eshaia is bold, and saith, I am beheld by them who have not sought me, And found of them who for me have not inquired.
(Murdock) And Isaiah was bold, and said: I was seen by those who sought me not; and I was found by those who inquired not for me.
(Lamsa) Then Isaiah dared, and said, I appeared to those who did not seek me, and was found by those who did not ask for me.
(KJV) But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܫܥܝܐ | ܐܶܫܰܥܝܳܐ | 2:2020 | ܐܫܥܝܐ | Proper Noun | Isaiah | 31 | 31 | 62045-10200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-10201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܚ | ܐܰܡܪܰܚ | 2:12436 | ܡܪܚ | Denominative | dare | 300 | 131 | 62045-10202 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-10203 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܬܚܙܝܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܙܺܝܬ݂ | 2:6598 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62045-10204 | First | Common | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-10205 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-10206 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܐܘܢܝ | ܒ݁ܥܰܐܘܽܢܝ | 2:2979 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62045-10207 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܘܐܫܬܟܚܬ | ܘܶܐܫܬ݁ܰܟ݂ܚܶܬ݂ | 2:21246 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62045-10208 | First | Common | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-10209 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠܝ | ܕ݁ܰܥܠܰܝ | 2:15690 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-102010 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-102011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܐܠܘ | ܫܰܐܶܠܘ | 2:20415 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62045-102012 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|