<-- Romans 10:19 | Romans 10:21 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 10:20

Romans 10:20 - ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܡܪܰܚ ܘܶܐܡܰܪ ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܙܺܝܬ݂ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܥܰܐܘܽܢܝ ܘܶܐܫܬ݁ܰܟ݂ܚܶܬ݂ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܠܰܝ ܠܳܐ ܫܰܐܶܠܘ ܀

Translations

(Etheridge) But Eshaia is bold, and saith, I am beheld by them who have not sought me, And found of them who for me have not inquired.

(Murdock) And Isaiah was bold, and said: I was seen by those who sought me not; and I was found by those who inquired not for me.

(Lamsa) Then Isaiah dared, and said, I appeared to those who did not seek me, and was found by those who did not ask for me.

(KJV) But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܫܥܝܐ ܐܶܫܰܥܝܳܐ 2:2020 ܐܫܥܝܐ Proper Noun Isaiah 31 31 62045-10200 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-10201 - - - - - - No - - -
ܐܡܪܚ ܐܰܡܪܰܚ 2:12436 ܡܪܚ Denominative dare 300 131 62045-10202 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62045-10203 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܐܬܚܙܝܬ ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܙܺܝܬ݂ 2:6598 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62045-10204 First Common Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62045-10205 - Common Plural - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-10206 - - - - - - No - - -
ܒܥܐܘܢܝ ܒ݁ܥܰܐܘܽܢܝ 2:2979 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62045-10207 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No First Common Singular
ܘܐܫܬܟܚܬ ܘܶܐܫܬ݁ܰܟ݂ܚܶܬ݂ 2:21246 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62045-10208 First Common Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62045-10209 - Common Plural - - - No - - -
ܕܥܠܝ ܕ݁ܰܥܠܰܝ 2:15690 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-102010 - - - - - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-102011 - - - - - - No - - -
ܫܐܠܘ ܫܰܐܶܠܘ 2:20415 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62045-102012 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.