<-- Romans 10:18 | Romans 10:20 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 10:19
Romans 10:19 - ܐܶܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܡܽܘܫܶܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܶܡܰܪ ܐܰܛܶܢܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܥܰܡ ܕ݁ܠܳܐ ܥܰܡ ܘܰܒ݂ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣ ܐܰܪܓ݁ܶܙܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I say, Hath not Israel known? First, Musha thus speaketh, I will provoke you by a people who is not a people. And by the disobedient people will I make you angry.
(Murdock) But I say: Did not Israel know ? First, Moses said, thus: I will awaken your emulation, by a people which is not a people; and by a disobedient people, I will provoke you.
(Lamsa) But I say, Did not Israel know? First Moses spoke thus, I will provoke you to jealousy by a people that are not my people, and I will make you angry by a reckless people.
(KJV) But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-10190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-10191 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-10192 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62045-10193 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-10194 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܺܕ݂ܰܥ | 2:8687 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62045-10195 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܣܪܝܠ | ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ | 2:700 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62045-10196 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ | 2:18123 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62045-10197 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܘܫܐ | ܡܽܘܫܶܐ | 2:11441 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62045-10198 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62045-10199 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-101910 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܛܢܟܘܢ | ܐܰܛܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:8234 | ܛܢ | Verb | eager, jealous, jealousy | 177 | 88 | 62045-101911 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Second | Masculine | Plural | ܒܥܡ | ܒ݁ܥܰܡ | 2:15796 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62045-101912 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-101913 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15819 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62045-101914 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܒܥܡܐ | ܘܰܒ݂ܥܰܡܳܐ | 2:15806 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62045-101915 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-101916 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܛܦܝܣ | ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣ | 2:16610 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62045-101917 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܐܪܓܙܟܘܢ | ܐܰܪܓ݁ܶܙܟ݂ܽܘܢ | 2:19352 | ܪܓܙ | Verb | angry, provoke | 528 | 201 | 62045-101918 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|