<-- Romans 10:17 | Romans 10:19 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 10:18

Romans 10:18 - ܐܶܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܠܳܐ ܫܡܰܥܘ ܘܗܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ ܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ ܒ݁ܰܪ݈ܬ݂ ܩܳܠܗܽܘܢ ܘܰܒ݂ܣܰܘܦ݁ܶܝܗ ܕ݁ܬ݂ܺܒ݂ܶܝܠ ܡܶܠܰܝܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But I say, Have they not heard ? Behold, in all the earth their voice hath gone forth, And to the ends of the world their words !

(Murdock) But I say: Have they not heard ? And, lo, their proclamation hath gone out into all the earth; and their words to the ends of the world.

(Lamsa) But I say, Have they not heard? And behold the echoes of their voices have gone out over all the earth, and their words unto the ends of the world.

(KJV) But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-10180 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62045-10181 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-10182 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܠܡܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ 2:11322 ܡܐ Particle lest 93 55 62045-10183 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-10184 - - - - - - No - - -
ܫܡܥܘ ܫܡܰܥܘ 2:21767 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62045-10185 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܗܐ ܘܗܳܐ 2:4942 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62045-10186 - - - - - - No - - -
ܒܟܠܗ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ 2:10008 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-10187 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܐܪܥܐ ܐܰܪܥܳܐ 2:1984 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62045-10188 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܦܩܬ ܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ 2:13419 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62045-10189 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܪܬ ܒ݁ܰܪ݈ܬ݂ 2:3315 ܒܪ Noun utterance, daughter, word 56 43 62045-101810 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܩܠܗܘܢ ܩܳܠܗܽܘܢ 2:18636 ܩܠ Noun voice 506 193 62045-101811 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܒܣܘܦܝܗ ܘܰܒ݂ܣܰܘܦ݁ܶܝܗ 2:14158 ܣܘܦ Noun end, limit 369 149 62045-101812 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܬܒܝܠ ܕ݁ܬ݂ܺܒ݂ܶܝܠ 2:22598 ܬܒܝܠ Noun earth, world 602 233 62045-101813 - Feminine Singular - - - No - - -
ܡܠܝܗܘܢ ܡܶܠܰܝܗܽܘܢ 2:12114 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62045-101814 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.