<-- Romans 10:17 | Romans 10:19 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 10:18
Romans 10:18 - ܐܶܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܠܳܐ ܫܡܰܥܘ ܘܗܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ ܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ ܒ݁ܰܪ݈ܬ݂ ܩܳܠܗܽܘܢ ܘܰܒ݂ܣܰܘܦ݁ܶܝܗ ܕ݁ܬ݂ܺܒ݂ܶܝܠ ܡܶܠܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I say, Have they not heard ? Behold, in all the earth their voice hath gone forth, And to the ends of the world their words !
(Murdock) But I say: Have they not heard ? And, lo, their proclamation hath gone out into all the earth; and their words to the ends of the world.
(Lamsa) But I say, Have they not heard? And behold the echoes of their voices have gone out over all the earth, and their words unto the ends of the world.
(KJV) But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-10180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-10181 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-10182 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62045-10183 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-10184 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘ | ܫܡܰܥܘ | 2:21767 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62045-10185 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܗܐ | ܘܗܳܐ | 2:4942 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62045-10186 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܗ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10008 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-10187 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62045-10188 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩܬ | ܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ | 2:13419 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62045-10189 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܬ | ܒ݁ܰܪ݈ܬ݂ | 2:3315 | ܒܪ | Noun | utterance, daughter, word | 56 | 43 | 62045-101810 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܩܠܗܘܢ | ܩܳܠܗܽܘܢ | 2:18636 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62045-101811 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܒܣܘܦܝܗ | ܘܰܒ݂ܣܰܘܦ݁ܶܝܗ | 2:14158 | ܣܘܦ | Noun | end, limit | 369 | 149 | 62045-101812 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܬܒܝܠ | ܕ݁ܬ݂ܺܒ݂ܶܝܠ | 2:22598 | ܬܒܝܠ | Noun | earth, world | 602 | 233 | 62045-101813 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܝܗܘܢ | ܡܶܠܰܝܗܽܘܢ | 2:12114 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62045-101814 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|