<-- Romans 10:15 | Romans 10:17 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 10:16

Romans 10:16 - ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܡܰܥܘ ܠܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܡܰܪ ܡܳܪܝ ܡܰܢܽܘ ܗܰܝܡܶܢ ܠܒ݂ܰܪ݈ܬ݂ ܩܳܠܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) But all of them have not obeyed [Lit. " heard."] the preaching of the gospel: for Eshaia saith, My Lord, who hath believed our voice ?

(Murdock) But all of them have not obeyed the proclamation of the gospel. (For, Isaiah said: My Lord, who hath believed our proclamation ?)

(Lamsa) For all have not heard the preaching of the gospel. For Isaiah said, My LORD, who has believed the echoes of our voice?

(KJV) But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-10160 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-10161 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-10162 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-10163 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܐܫܬܡܥܘ ܐܶܫܬ݁ܡܰܥܘ 2:21695 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62045-10164 Third Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܣܒܪܬܐ ܠܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ 2:13877 ܣܒܪ Noun tidings, Gospel, message 359 146 62045-10165 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ 2:283 ܐܘܢܓܠܝܘܢ Noun Gospel 6 16 62045-10166 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܫܥܝܐ ܐܶܫܰܥܝܳܐ 2:2020 ܐܫܥܝܐ Proper Noun Isaiah 31 31 62045-10167 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-10168 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62045-10169 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62045-101610 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62045-101611 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗܝܡܢ ܗܰܝܡܶܢ 2:1142 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62045-101612 Third Masculine Singular - Perfect PAIEL No - - -
ܠܒܪܬ ܠܒ݂ܰܪ݈ܬ݂ 2:3327 ܒܪ Noun utterance, daughter, word 56 43 62045-101613 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܩܠܢ ܩܳܠܰܢ 2:18638 ܩܠ Noun voice 506 193 62045-101614 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.