<-- Romans 10:15 | Romans 10:17 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 10:16
Romans 10:16 - ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܡܰܥܘ ܠܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܡܰܪ ܡܳܪܝ ܡܰܢܽܘ ܗܰܝܡܶܢ ܠܒ݂ܰܪ݈ܬ݂ ܩܳܠܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But all of them have not obeyed [Lit. " heard."] the preaching of the gospel: for Eshaia saith, My Lord, who hath believed our voice ?
(Murdock) But all of them have not obeyed the proclamation of the gospel. (For, Isaiah said: My Lord, who hath believed our proclamation ?)
(Lamsa) For all have not heard the preaching of the gospel. For Isaiah said, My LORD, who has believed the echoes of our voice?
(KJV) But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-10160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-10161 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-10162 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-10163 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܫܬܡܥܘ | ܐܶܫܬ݁ܡܰܥܘ | 2:21695 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62045-10164 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܣܒܪܬܐ | ܠܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ | 2:13877 | ܣܒܪ | Noun | tidings, Gospel, message | 359 | 146 | 62045-10165 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ | ܕ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ | 2:283 | ܐܘܢܓܠܝܘܢ | Noun | Gospel | 6 | 16 | 62045-10166 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܥܝܐ | ܐܶܫܰܥܝܳܐ | 2:2020 | ܐܫܥܝܐ | Proper Noun | Isaiah | 31 | 31 | 62045-10167 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-10168 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-10169 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62045-101610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62045-101611 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢ | ܗܰܝܡܶܢ | 2:1142 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62045-101612 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܠܒܪܬ | ܠܒ݂ܰܪ݈ܬ݂ | 2:3327 | ܒܪ | Noun | utterance, daughter, word | 56 | 43 | 62045-101613 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܩܠܢ | ܩܳܠܰܢ | 2:18638 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62045-101614 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|