<-- Romans 10:9 | Romans 10:11 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 10:10
Romans 10:10 - ܠܶܒ݁ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܶܗ ܡܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ ܘܦ݂ܽܘܡܳܐ ܕ݁ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܒ݁ܶܗ ܚܳܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the heart which believeth in him is justified, and the mouth which confesseth him is saved.
(Murdock) For the heart that believeth in him, is justified; and the mouth that confesseth him, is restored to life.
(Lamsa) For the heart which believes in him, shall be declared righteous, and the mouth that confesses him shall live.
(KJV) For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܒܐ | ܠܶܒ݁ܳܐ | 2:10954 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62045-10100 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-10101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܗܝܡܢ | ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ | 2:1133 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62045-10102 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62045-10103 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܙܕܕܩ | ܡܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ | 2:5575 | ܙܕܩ | Verb | justify, right, fitting, approve | 110 | 63 | 62045-10104 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܦܘܡܐ | ܘܦ݂ܽܘܡܳܐ | 2:16467 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 62045-10105 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܕܐ | ܕ݁ܡܰܘܕ݁ܶܐ | 2:8541 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62045-10106 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62045-10107 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܝܐ | ܚܳܝܶܐ | 2:6912 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62045-10108 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|