<-- Romans 10:9 | Romans 10:11 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 10:10

Romans 10:10 - ܠܶܒ݁ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܶܗ ܡܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ ܘܦ݂ܽܘܡܳܐ ܕ݁ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܒ݁ܶܗ ܚܳܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) For the heart which believeth in him is justified, and the mouth which confesseth him is saved.

(Murdock) For the heart that believeth in him, is justified; and the mouth that confesseth him, is restored to life.

(Lamsa) For the heart which believes in him, shall be declared righteous, and the mouth that confesses him shall live.

(KJV) For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܒܐ ܠܶܒ݁ܳܐ 2:10954 ܠܒ Noun heart 233 108 62045-10100 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-10101 - - - - - - No - - -
ܕܡܗܝܡܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ 2:1133 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62045-10102 Third Masculine Singular - Active Participle PAIEL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62045-10103 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܙܕܕܩ ܡܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ 2:5575 ܙܕܩ Verb justify, right, fitting, approve 110 63 62045-10104 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܘܦܘܡܐ ܘܦ݂ܽܘܡܳܐ 2:16467 ܦܘܡܐ Noun mouth, edge 437 171 62045-10105 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܘܕܐ ܕ݁ܡܰܘܕ݁ܶܐ 2:8541 ܝܕܐ Verb confess, thanks, profess, promise 186 91 62045-10106 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62045-10107 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܝܐ ܚܳܝܶܐ 2:6912 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62045-10108 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.