<-- Romans 1:8 | Romans 1:10 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 1:9
Romans 1:9 - ܣܳܗܶܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܠܺܝ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܠܶܗ ܡܫܰܡܶܫ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚ ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܫܰܠܘܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܡܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) For a witness unto me is Aloha, whom I serve in the spirit in the gospel of his Son, that without ceasing at all time I remember you in my prayers.
(Murdock) And God, whom in spirit I serve in the gospel of his Son, is my witness, that I unceasingly make mention of you, at all times, in my prayers.
(Lamsa) For God, whom I serve in spirit in the gospel of his Son, is my witness that unceasingly I make mention of you in my prayers;
(KJV) For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܣܗܕ | ܣܳܗܶܕ݂ | 2:14052 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62045-01090 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-01091 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-01092 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-01093 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-01094 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܗ | ܕ݁ܠܶܗ | 2:10827 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-01095 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܫܡܫ | ܡܫܰܡܶܫ | 2:30582 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62045-01096 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-01097 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܪܘܚ | ܒ݁ܪܽܘܚ | 2:19635 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62045-01098 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ | ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ | 2:282 | ܐܘܢܓܠܝܘܢ | Noun | Gospel | 6 | 16 | 62045-01099 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪܗ | ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3266 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62045-010910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܕܠܐ | ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10862 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-010911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܘܐ | ܫܰܠܘܳܐ | 2:21326 | ܫܠܐ | Noun | ceasing | 578 | 223 | 62045-010912 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܙܒܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ | 2:5486 | ܟܠ | Idiom | always | 216 | 102 | 62045-010913 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܬܕܟܪ | ܡܶܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ | 2:24462 | ܕܟܪ | Verb | remember, remind, mention | 92 | 55 | 62045-010914 | First | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-010915 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-010916 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܨܠܘܬܝ | ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܝ | 2:17758 | ܨܠܐ | Noun | prayer | 479 | 185 | 62045-010917 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|