<-- Romans 1:29 | Romans 1:31 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 1:30
Romans 1:30 - ܘܪܶܛܢܳܐ ܘܡܶܐܟ݂ܰܠܩܰܪܨܳܐ ܘܰܣܢܺܝܐܝܺܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܡܨܰܥܪܳܢܶܐ ܚܬ݂ܺܝܪܶܐ ܫܰܒ݂ܗܪܳܢܶܐ ܡܶܫܟ݁ܚܰܝ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܚܰܣܺܝܪܰܝ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܕ݁ܠܰܐܒ݂ܳܗܰܝܗܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and murmurings, and slanders, and hating of Aloha: vilifiers, inflated ones, boasters, inventors of evil things, mindless, disobedient to parents,
(Murdock) and backbiting, and slander; and being haters of God, scoffers, proud, vain-glorious, devisers of evil things, destitute of reason, disregardful of parents,
(Lamsa) Slanderers, backbiters, haters of God, revilers, proud boasters, inventors of evil things, the weak-minded, disobedient to their parents;
(KJV) Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܪܛܢܐ | ܘܪܶܛܢܳܐ | 2:19904 | ܪܛܢ | Noun | murmuring | 539 | 207 | 62045-01300 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܐܟܠܩܪܨܐ | ܘܡܶܐܟ݂ܰܠܩܰܪܨܳܐ | 2:870 | ܐܟܠ | Idiom | accusation | 247 | 113 | 62045-01301 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܣܢܝܐܝܢ | ܘܰܣܢܺܝܐܝܺܢ | 2:14606 | ܣܢܐ | Adjective | hated, hateful | 383 | 153 | 62045-01302 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-01303 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܨܥܪܢܐ | ܡܨܰܥܪܳܢܶܐ | 2:17819 | ܨܥܪ | Noun | despiser, reviler | 295 | 129 | 62045-01304 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܬܝܪܐ | ܚܬ݂ܺܝܪܶܐ | 2:7904 | ܚܬܪ | Adjective | proud | 163 | 83 | 62045-01305 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܒܗܪܢܐ | ܫܰܒ݂ܗܪܳܢܶܐ | 2:2388 | ܒܗܪ | Adjective | boastful | 555 | 214 | 62045-01306 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܝ | ܡܶܫܟ݁ܚܰܝ | 2:21258 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62045-01307 | - | Masculine | Plural | Construct | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ | 2:2293 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62045-01308 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܣܝܪܝ | ܚܰܣܺܝܪܰܝ | 2:7450 | ܚܣܪ | Adjective | lacking, deficient | 151 | 79 | 62045-01309 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܪܥܝܢܐ | ܪܶܥܝܳܢܳܐ | 2:20197 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62045-013010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐܒܗܝܗܘܢ | ܕ݁ܠܰܐܒ݂ܳܗܰܝܗܽܘܢ | 2:42 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62045-013011 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-013012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܛܦܝܣܝܢ | ܡܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܺܝܢ | 2:16611 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62045-013013 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|