<-- Romans 1:28 | Romans 1:30 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 1:29
Romans 1:29 - ܟ݁ܰܕ݂ ܡܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠ ܥܰܘܳܠܽܘܬ݂ܳܐ ܘܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܡܰܪܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܘܥܳܠܽܘܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܚܣܳܡܳܐ ܘܩܶܛܠܳܐ ܘܚܶܪܝܳܢܳܐ ܘܢܶܟ݂ܠܳܐ ܘܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) being filled with all wickedness, and uncleanness, and rancour, and malice, and rapacity, and envy, and murder, and contention, and deceit, and evil imaginings,
(Murdock) being full of all iniquity, and lewdness, and bitterness, and malice, and covetousness, and envy, and slaughter, and strife, and guile, and evil machinations,
(Lamsa) Being filled with all manner of iniquity, fornication, bitterness, malice, extortion, envy, murder, strife, deceit, evil thoughts,
(KJV) Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62045-01290 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܝܢ | ܡܠܶܝܢ | 2:11799 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62045-01291 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-01292 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܘܠܘܬܐ | ܥܰܘܳܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:15379 | ܥܘܠ | Noun | unrighteousness, iniquity, depravity | 405 | 160 | 62045-01293 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܙܢܝܘܬܐ | ܘܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5849 | ܙܢܐ | Noun | fornication, adultery, harlotry | 118 | 67 | 62045-01294 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܪܝܪܘܬܐ | ܘܡܰܪܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ | 2:12352 | ܡܪ | Noun | bitterness, acrimony | 301 | 132 | 62045-01295 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܝܫܘܬܐ | ܘܒ݂ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ | 2:2321 | ܒܐܫ | Noun | wickedness, wrong-doing | 43 | 35 | 62045-01296 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠܘܒܘܬܐ | ܘܥܳܠܽܘܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:15685 | ܥܠܒ | Noun | injustice, covetousness | 414 | 162 | 62045-01297 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܣܡܐ | ܘܰܚܣܳܡܳܐ | 2:7418 | ܚܣܡ | Noun | envy, emulation, jealousy | 152 | 80 | 62045-01298 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܛܠܐ | ܘܩܶܛܠܳܐ | 2:18518 | ܩܛܠ | Noun | murder, slaughter | 501 | 192 | 62045-01299 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܪܝܢܐ | ܘܚܶܪܝܳܢܳܐ | 2:7574 | ܚܪܐ | Noun | contention, strife, dispute, altercation, contradiction | 157 | 81 | 62045-012910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܟܠܐ | ܘܢܶܟ݂ܠܳܐ | 2:13073 | ܢܟܠ | Noun | deceit, guilt, trickery, guile, craft | 340 | 140 | 62045-012911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܚܫܒܬܐ | ܘܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:7802 | ܚܫܒ | Noun | thought, reasoning, counsel | 265 | 119 | 62045-012912 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ | 2:2293 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62045-012913 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|