<-- Romans 1:25 | Romans 1:27 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 1:26
Romans 1:26 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܰܫܠܶܡ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܟ݂ܺܐܒ݂ܶܐ ܕ݁ܨܰܥܪܳܐ ܢܶܩܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܚܰܠܶܦ݂ ܚܫܰܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܢܗܶܝܢ ܘܰܒ݂ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܡܟ݂ܳܢ ܐܶܬ݂ܚܰܫܰܚ ܀
|
Translations
(Etheridge) WHEREFORE Aloha delivered them up to passions of vileness: for their females changed the use of their nature, and to what is not natural were used.
(Murdock) For this cause, God gave them up to vile passions: for their females changed the use of their natures, and employed that which is unnatural.
(Lamsa) Therefore God has given them up to vile passions: for even their women have changed the natural use of their sex into that which is unnatural:
(KJV) For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62045-01260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62045-01261 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܠܡ | ܐܰܫܠܶܡ | 2:21457 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62045-01262 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-01263 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-01264 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܟܐܒܐ | ܠܟ݂ܺܐܒ݂ܶܐ | 2:9757 | ܟܐܒ | Noun | pain, suffering, disease | 201 | 98 | 62045-01265 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܨܥܪܐ | ܕ݁ܨܰܥܪܳܐ | 2:17844 | ܨܥܪ | Noun | shame, dishonor, ignominy, disgrace | 482 | 186 | 62045-01266 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܩܒܬܗܘܢ | ܢܶܩܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:13549 | ܢܩܒ | Noun | female | 350 | 143 | 62045-01267 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-01268 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܠܦ | ܚܰܠܶܦ݂ | 2:7185 | ܚܠܦ | Verb | change, transmute, change, alter | 144 | 76 | 62045-01269 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܚܫܚܬܐ | ܚܫܰܚܬ݂ܳܐ | 2:7827 | ܚܫܚ | Noun | use, usage, using, need | 162 | 83 | 62045-012610 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܝܢܗܝܢ | ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܢܗܶܝܢ | 2:9925 | ܟܢ | Noun | nature | 213 | 102 | 62045-012611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܘܒܡܕܡ | ܘܰܒ݂ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11408 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62045-012612 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-012613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܟܢ | ܡܟ݂ܳܢ | 2:9935 | ܟܢ | Participle Adjective | natural, created | 272 | 122 | 62045-012614 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܬܚܫܚ | ܐܶܬ݂ܚܰܫܰܚ | 2:7809 | ܚܫܚ | Verb | useful, use, adapt, apply | 161 | 83 | 62045-012615 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|