<-- Romans 1:18 | Romans 1:20 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 1:19

Romans 1:19 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܺܝܕ݂ܺܝܥܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܓ݁ܰܠܝܳܐ ܗ݈ܝ ܒ݁ܗܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܓ݁ܠܳܗ ܒ݁ܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Because the knowledge of Aloha is revealed in them; for Aloha revealed it in them.

(Murdock) Because a knowledge of God is manifest in them; for God hath manifested it in them.

(Lamsa) Because that which may be known of God is manifested to them for God has revealed it unto them.

(KJV) Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62045-01190 - - - - - - No - - -
ܕܝܕܝܥܘܬܗ ܕ݁ܺܝܕ݂ܺܝܥܽܘܬ݂ܶܗ 2:8611 ܝܕܥ Noun knowledge, perception, concept 187 91 62045-01191 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-01192 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܠܝܐ ܓ݁ܰܠܝܳܐ 2:3774 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62045-01193 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-01194 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܒܗܘܢ ܒ݁ܗܽܘܢ 2:2241 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62045-01195 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-01196 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-01197 - - - - - - No - - -
ܓܠܗ ܓ݁ܠܳܗ 2:3734 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62045-01198 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Feminine Singular
ܒܗܘܢ ܒ݁ܗܽܘܢ 2:2241 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62045-01199 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.