<-- Romans 1:18 | Romans 1:20 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 1:19
Romans 1:19 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܺܝܕ݂ܺܝܥܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܓ݁ܰܠܝܳܐ ܗ݈ܝ ܒ݁ܗܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܓ݁ܠܳܗ ܒ݁ܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Because the knowledge of Aloha is revealed in them; for Aloha revealed it in them.
(Murdock) Because a knowledge of God is manifest in them; for God hath manifested it in them.
(Lamsa) Because that which may be known of God is manifested to them for God has revealed it unto them.
(KJV) Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62045-01190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܕܝܥܘܬܗ | ܕ݁ܺܝܕ݂ܺܝܥܽܘܬ݂ܶܗ | 2:8611 | ܝܕܥ | Noun | knowledge, perception, concept | 187 | 91 | 62045-01191 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-01192 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܠܝܐ | ܓ݁ܰܠܝܳܐ | 2:3774 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62045-01193 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-01194 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܗܘܢ | ܒ݁ܗܽܘܢ | 2:2241 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62045-01195 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-01196 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-01197 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܠܗ | ܓ݁ܠܳܗ | 2:3734 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62045-01198 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܒܗܘܢ | ܒ݁ܗܽܘܢ | 2:2241 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62045-01199 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|