<-- Romans 1:17 | Romans 1:19 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 1:18
Romans 1:18 - ܡܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܗ݈ܘ ܓ݁ܶܝܪ ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܘܠܗܽܘܢ ܘܪܽܘܫܥܗܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܒ݁ܥܰܘܠܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the wrath of Aloha is revealed from heaven against all the unrighteousness and depravity of the sons of men, who the truth in unrighteousness detain.
(Murdock) For the wrath of God from heaven is revealed against all the iniquity and wickedness of men, who hold the truth in iniquity.
(Lamsa) For the wrath of God is revealed from heaven against all the iniquity and wickedness of men who unjustly suppress the truth;
(KJV) For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܬܓܠܐ | ܡܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ | 2:3756 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62045-01180 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-01181 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-01182 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܓܙܗ | ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ | 2:19379 | ܪܓܙ | Noun | anger, wrath, indignation | 533 | 203 | 62045-01183 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-01184 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-01185 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62045-01186 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-01187 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-01188 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܘܠܗܘܢ | ܥܰܘܠܗܽܘܢ | 2:15375 | ܥܘܠ | Noun | unrighteousness, iniquity | 405 | 160 | 62045-01189 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܪܘܫܥܗܘܢ | ܘܪܽܘܫܥܗܽܘܢ | 2:20303 | ܪܫܥ | Noun | wickedness, ungodliness | 536 | 206 | 62045-011810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܒܢܝܢܫܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1449 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62045-011811 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62045-011812 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܫܬܐ | ܕ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:18427 | ܩܘܫܬܐ | Noun | truth, verity | 499 | 191 | 62045-011813 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܘܠܐ | ܒ݁ܥܰܘܠܳܐ | 2:15368 | ܥܘܠ | Noun | unrighteousness, iniquity | 405 | 160 | 62045-011814 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܕܝܢ | ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:494 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62045-011815 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|