<-- Romans 1:17 | Romans 1:19 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 1:18

Romans 1:18 - ܡܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ ܗ݈ܘ ܓ݁ܶܝܪ ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܘܠܗܽܘܢ ܘܪܽܘܫܥܗܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܒ݁ܥܰܘܠܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) For the wrath of Aloha is revealed from heaven against all the unrighteousness and depravity of the sons of men, who the truth in unrighteousness detain.

(Murdock) For the wrath of God from heaven is revealed against all the iniquity and wickedness of men, who hold the truth in iniquity.

(Lamsa) For the wrath of God is revealed from heaven against all the iniquity and wickedness of men who unjustly suppress the truth;

(KJV) For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܬܓܠܐ ܡܶܬ݂ܓ݁ܠܶܐ 2:3756 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62045-01180 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-01181 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-01182 - - - - - - No - - -
ܪܘܓܙܗ ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ 2:19379 ܪܓܙ Noun anger, wrath, indignation 533 203 62045-01183 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-01184 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62045-01185 - - - - - - No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62045-01186 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-01187 - - - - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-01188 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܘܠܗܘܢ ܥܰܘܠܗܽܘܢ 2:15375 ܥܘܠ Noun unrighteousness, iniquity 405 160 62045-01189 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܪܘܫܥܗܘܢ ܘܪܽܘܫܥܗܽܘܢ 2:20303 ܪܫܥ Noun wickedness, ungodliness 536 206 62045-011810 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܒܢܝܢܫܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1449 ܐܢܫ Noun human 56 40 62045-011811 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62045-011812 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܩܘܫܬܐ ܕ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ 2:18427 ܩܘܫܬܐ Noun truth, verity 499 191 62045-011813 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܥܘܠܐ ܒ݁ܥܰܘܠܳܐ 2:15368 ܥܘܠ Noun unrighteousness, iniquity 405 160 62045-011814 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܝܕܝܢ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ 2:494 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62045-011815 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.