<-- Romans 1:15 | Romans 1:17 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 1:16

Romans 1:16 - ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܳܗܶܬ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܚܰܝܶܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܒ݁ܶܗ ܐܶܢ ܡܶܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܘܶܐܢ ܡܶܢ ܐܰܪܡܳܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of Aloha for the salvation of all who believe in him, whether of the Jihudoyee first, or of the Aramoyee:

(Murdock) For I am not ashamed of the gospel; for it is the power of God unto life, to all who believe in it; whether first they are of the Jews, or whether they are of the Gentiles.

(Lamsa) For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one who believes; whether they are Jews first, or Arameans (Syrians).

(KJV) For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-01160 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-01161 - - - - - - No - - -
ܒܗܬ ܒ݁ܳܗܶܬ݂ 2:2406 ܒܗܬ Verb ashamed, shame 37 33 62045-01162 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-01163 First Common Singular - - - Yes - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62045-01164 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ 2:282 ܐܘܢܓܠܝܘܢ Noun Gospel 6 16 62045-01165 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62045-01166 - - - - - - No - - -
ܕܚܝܠܐ ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ 2:7029 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62045-01167 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-01168 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-01169 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܚܝܐ ܠܚܰܝܶܐ 2:6981 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62045-011610 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-011611 - Masculine - - - - No - - -
ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ 2:1135 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62045-011612 Third Masculine Plural - Active Participle PAIEL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62045-011613 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62045-011614 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62045-011615 - - - - - - No - - -
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62045-011616 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܘܩܕܡ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ 2:18062 ܩܕܡ Particle before, formerly 238 110 62045-011617 - - - - - - No - - -
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62045-011618 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62045-011619 - - - - - - No - - -
ܐܪܡܝܐ ܐܰܪܡܳܝܶܐ 2:1944 ܐܪܡ Adjective of Place Gentile, Aramaean 28 30 62045-011620 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.