<-- Revelation 9:19 | Revelation 9:21 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 9:20
Revelation 9:20 - ܘܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܩܛܰܠܘ ܒ݁ܡܰܚܘܳܬ݂ܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܳܒ݂ܘ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܕ݂ܰܝܘܶܐ ܘܠܰܦ݂ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܣܺܐܡܳܐ ܘܕ݂ܰܢܚܳܫܳܐ ܘܰܕ݂ܩܰܝܣܳܐ ܘܰܕ݂ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܠܡܶܚܙܳܐ ܘܠܳܐ ܠܡܶܫܡܰܥ ܡܨܶܝܢ ܐܰܘ ܠܰܡܗܰܠܳܟ݂ܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the rest of men who were not killed by those plagues, did not repent of the works of their hands, that they should not worship demons and idols of gold and of silver and of brass and of stone and of wood, which can neither see nor hear;
(Murdock) And the residue of men who were not slain by these plagues, repented not of the works of their hands, so as not to worship demons, and idols of gold, and of silver, and brass, and stone, and wood, which cannot see, nor hear.
(Lamsa) And the rest of the men who were not killed by these plagues, neither repented of the works of their hands, that is to say, the worship of devils and idols of gold and silver and brass and stone and of wood, which can neither see nor hear;
(KJV) And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܪܟܐ | ܘܫܰܪܟ݁ܳܐ | 2:22474 | ܫܪܟ | Noun | residue, rest, remainder | 599 | 231 | 63066-09200 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܝܢܫܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1449 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 63066-09201 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-09202 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܩܛܠܘ | ܐܶܬ݂ܩܛܰܠܘ | 2:18439 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 63066-09203 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܡܚܘܬܐ | ܒ݁ܡܰܚܘܳܬ݂ܳܐ | 2:11565 | ܡܚܐ | Noun | wound, plague, stroke | 264 | 119 | 63066-09204 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63066-09205 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-09206 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܒܘ | ܬ݁ܳܒ݂ܘ | 2:22712 | ܬܒ | Verb | return, repent, answer, vomit | 603 | 233 | 63066-09207 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-09208 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܒ݂ܳܕ݂ | 2:15072 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 63066-09209 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܝܗܘܢ | ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:569 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 63066-092010 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-092011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܓܕܘܢ | ܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ | 2:13960 | ܣܓܕ | Verb | worship, homage | 360 | 146 | 63066-092012 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܕܝܘܐ | ܠܕ݂ܰܝܘܶܐ | 2:4372 | ܕܝܘܐ | Noun | devil, demon | 89 | 54 | 63066-092013 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܦܬܟܪܐ | ܘܠܰܦ݂ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ | 2:17473 | ܦܬܟܪܐ | Noun | idol, image | 471 | 182 | 63066-092014 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܗܒܐ | ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ | 2:4203 | ܕܗܒ | Noun | gold | 84 | 52 | 63066-092015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܣܐܡܐ | ܘܰܕ݂ܣܺܐܡܳܐ | 2:13656 | ܣܐܡܐ | Noun | silver, money | 356 | 145 | 63066-092016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܢܚܫܐ | ܘܕ݂ܰܢܚܳܫܳܐ | 2:12902 | ܢܚܫܐ | Noun | brass | 336 | 139 | 63066-092017 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܩܝܣܐ | ܘܰܕ݂ܩܰܝܣܳܐ | 2:18591 | ܩܝܣܐ | Noun | timber, tree, wood | 504 | 193 | 63066-092018 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܟܐܦܐ | ܘܰܕ݂ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9769 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 63066-092019 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-092020 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-092021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܚܙܐ | ܠܡܶܚܙܳܐ | 2:6702 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63066-092022 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-092023 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܫܡܥ | ܠܡܶܫܡܰܥ | 2:21746 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 63066-092024 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܡܨܝܢ | ܡܨܶܝܢ | 2:12294 | ܡܨܐ | Verb | able | 293 | 129 | 63066-092025 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 63066-092026 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܗܠܟܘ | ܠܰܡܗܰܠܳܟ݂ܽܘ | 2:5217 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 63066-092027 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|