<-- Revelation 8:8 | Revelation 8:10 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 8:9

Revelation 8:9 - ܘܡܺܝܬ݂ ܬ݁ܽܘܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܒ݁ܶܪܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܘܬ݂ܽܘܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ ܀

Translations

(Etheridge) And the third of all creatures which were in the sea, which had lives, died, and the third of the ships were destroyed.

(Murdock) And a third part of all the creatures in the sea, that had life, died; and a third part of the ships were destroyed.

(Lamsa) And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.

(KJV) And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܝܬ ܘܡܺܝܬ݂ 2:11456 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 63066-08090 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܬܘܠܬܐ ܬ݁ܽܘܠܬ݂ܳܐ 2:22821 ܬܠܬ Noun third 607 236 63066-08091 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-08092 - Masculine - - - - No - - -
ܒܪܝܬܐ ܒ݁ܶܪܝܳܬ݂ܳܐ 2:3353 ܒܪܐ Noun creation 55 40 63066-08093 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܒܝܡܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܡܳܐ 2:9292 ܝܡܐ Noun sea 193 95 63066-08094 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-08095 - - - - - - No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 63066-08096 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܢܦܫܐ ܢܰܦ݂ܫܳܐ 2:13484 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 63066-08097 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܬܘܠܬܐ ܘܬ݂ܽܘܠܬ݂ܳܐ 2:22817 ܬܠܬ Noun third 607 236 63066-08098 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܦܐ ܕ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ 2:995 ܐܠܦ Noun ship, boat 18 23 63066-08099 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܬܚܒܠ ܐܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ 2:6121 ܚܒܠ Verb corrupt, destroy, alter 124 69 63066-080910 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.