<-- Revelation 8:8 | Revelation 8:10 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 8:9
Revelation 8:9 - ܘܡܺܝܬ݂ ܬ݁ܽܘܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܒ݁ܶܪܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܘܬ݂ܽܘܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the third of all creatures which were in the sea, which had lives, died, and the third of the ships were destroyed.
(Murdock) And a third part of all the creatures in the sea, that had life, died; and a third part of the ships were destroyed.
(Lamsa) And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.
(KJV) And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܝܬ | ܘܡܺܝܬ݂ | 2:11456 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 63066-08090 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܘܠܬܐ | ܬ݁ܽܘܠܬ݂ܳܐ | 2:22821 | ܬܠܬ | Noun | third | 607 | 236 | 63066-08091 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-08092 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܝܬܐ | ܒ݁ܶܪܝܳܬ݂ܳܐ | 2:3353 | ܒܪܐ | Noun | creation | 55 | 40 | 63066-08093 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܡܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܡܳܐ | 2:9292 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 63066-08094 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-08095 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 63066-08096 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܦܫܐ | ܢܰܦ݂ܫܳܐ | 2:13484 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 63066-08097 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܘܠܬܐ | ܘܬ݂ܽܘܠܬ݂ܳܐ | 2:22817 | ܬܠܬ | Noun | third | 607 | 236 | 63066-08098 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܦܐ | ܕ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ | 2:995 | ܐܠܦ | Noun | ship, boat | 18 | 23 | 63066-08099 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܚܒܠ | ܐܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ | 2:6121 | ܚܒܠ | Verb | corrupt, destroy, alter | 124 | 69 | 63066-080910 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|