<-- Revelation 8:4 | Revelation 8:6 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 8:5

Revelation 8:5 - ܘܰܢܣܰܒ݂ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܠܦ݁ܺܝܪܡܳܐ ܘܰܡܠܳܝܗ݈ܝ ܡܶܢ ܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܘܰܐܪܡܺܝ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܰܗܘܰܘ ܪܰܥܡܶܐ ܘܩܳܠܶܐ ܘܒ݂ܰܪܩܶܐ ܘܢܰܘܕ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the angel took the censer, and filled it from the fire of the altar, and cast forth upon the earth. And there were thunders, and lightnings, and voices, and movement.

(Murdock) And the angel took the censer, and filled it with fire from the altar, and cast it upon the earth: and there were thunders, and lightnings, and voices, and an earthquake.

(Lamsa) And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it upon the earth: and there were voices and thunderings and lightnings, and an earthquake.

(KJV) And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܣܒ ܘܰܢܣܰܒ݂ 2:13173 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 63066-08050 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܠܐܟܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ 2:11892 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 63066-08051 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܦܝܪܡܐ ܠܦ݁ܺܝܪܡܳܐ 2:16627 ܦܝܪܡܐ Noun censer, thurible 445 174 63066-08052 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܠܝܗܝ ܘܰܡܠܳܝܗ݈ܝ 2:11778 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 63066-08053 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-08054 - - - - - - No - - -
ܢܘܪܐ ܢܽܘܪܳܐ 2:12893 ܢܘܪ Noun fire 334 139 63066-08055 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܠ ܕ݁ܥܰܠ 2:15688 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-08056 - - - - - - No - - -
ܡܕܒܚܐ ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ 2:4068 ܕܒܚ Noun altar 251 115 63066-08057 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܪܡܝ ܘܰܐܪܡܺܝ 2:20043 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 63066-08058 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-08059 - - - - - - No - - -
ܐܪܥܐ ܐܰܪܥܳܐ 2:1984 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 63066-080510 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܘܘ ܘܰܗܘܰܘ 2:5116 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-080511 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܪܥܡܐ ܪܰܥܡܶܐ 2:20226 ܪܥܡ Noun thunder 546 211 63066-080512 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܩܠܐ ܘܩܳܠܶܐ 2:18627 ܩܠ Noun voice 506 193 63066-080513 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܪܩܐ ܘܒ݂ܰܪܩܶܐ 2:3394 ܒܪܩ Noun lightning 56 40 63066-080514 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܢܘܕܐ ܘܢܰܘܕ݁ܳܐ 2:12794 ܢܕ Noun earthquake, shaking 330 137 63066-080515 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.