<-- Revelation 8:4 | Revelation 8:6 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 8:5
Revelation 8:5 - ܘܰܢܣܰܒ݂ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܠܦ݁ܺܝܪܡܳܐ ܘܰܡܠܳܝܗ݈ܝ ܡܶܢ ܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܘܰܐܪܡܺܝ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܰܗܘܰܘ ܪܰܥܡܶܐ ܘܩܳܠܶܐ ܘܒ݂ܰܪܩܶܐ ܘܢܰܘܕ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the angel took the censer, and filled it from the fire of the altar, and cast forth upon the earth. And there were thunders, and lightnings, and voices, and movement.
(Murdock) And the angel took the censer, and filled it with fire from the altar, and cast it upon the earth: and there were thunders, and lightnings, and voices, and an earthquake.
(Lamsa) And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it upon the earth: and there were voices and thunderings and lightnings, and an earthquake.
(KJV) And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܣܒ | ܘܰܢܣܰܒ݂ | 2:13173 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 63066-08050 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11892 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-08051 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܦܝܪܡܐ | ܠܦ݁ܺܝܪܡܳܐ | 2:16627 | ܦܝܪܡܐ | Noun | censer, thurible | 445 | 174 | 63066-08052 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܠܝܗܝ | ܘܰܡܠܳܝܗ݈ܝ | 2:11778 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 63066-08053 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-08054 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܘܪܐ | ܢܽܘܪܳܐ | 2:12893 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 63066-08055 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-08056 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܒܚܐ | ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ | 2:4068 | ܕܒܚ | Noun | altar | 251 | 115 | 63066-08057 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܪܡܝ | ܘܰܐܪܡܺܝ | 2:20043 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 63066-08058 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-08059 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-080510 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘܘ | ܘܰܗܘܰܘ | 2:5116 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-080511 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܥܡܐ | ܪܰܥܡܶܐ | 2:20226 | ܪܥܡ | Noun | thunder | 546 | 211 | 63066-080512 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܠܐ | ܘܩܳܠܶܐ | 2:18627 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 63066-080513 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܪܩܐ | ܘܒ݂ܰܪܩܶܐ | 2:3394 | ܒܪܩ | Noun | lightning | 56 | 40 | 63066-080514 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܘܕܐ | ܘܢܰܘܕ݁ܳܐ | 2:12794 | ܢܕ | Noun | earthquake, shaking | 330 | 137 | 63066-080515 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|