<-- Revelation 8:3 | Revelation 8:5 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 8:4
Revelation 8:4 - ܘܰܣܠܶܩ ܥܶܛܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܡܶܐ ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܡܶܢ ܝܰܕ݂ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and the cloud [Ataro.] of the perfumes of the prayers of the saints ascended from the hand of the angel before Aloha.
(Murdock) And the smoke of the incense of the prayers of the saints went up before God from the hand of the angel.
(Lamsa) And the smoke of the incense which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
(KJV) And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܣܠܩ | ܘܰܣܠܶܩ | 2:14488 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 63066-08040 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܛܪܐ | ܥܶܛܪܳܐ | 2:15503 | ܥܛܪ | Noun | vapour, reek | 410 | 162 | 63066-08041 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܣܡܐ | ܕ݁ܒ݂ܶܣܡܶܐ | 2:2929 | ܒܣܡ | Noun | ointment, unguent, incense | 49 | 38 | 63066-08042 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܨܠܘܬܐ | ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:17756 | ܨܠܐ | Noun | prayer | 479 | 185 | 63066-08043 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܕܝܫܐ | ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18149 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 63066-08044 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-08045 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕ | ܝܰܕ݂ | 2:604 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 63066-08046 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11892 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-08047 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 63066-08048 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-08049 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|