<-- Revelation 8:3 | Revelation 8:5 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 8:4

Revelation 8:4 - ܘܰܣܠܶܩ ܥܶܛܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܡܶܐ ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܡܶܢ ܝܰܕ݂ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and the cloud [Ataro.] of the perfumes of the prayers of the saints ascended from the hand of the angel before Aloha.

(Murdock) And the smoke of the incense of the prayers of the saints went up before God from the hand of the angel.

(Lamsa) And the smoke of the incense which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.

(KJV) And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܣܠܩ ܘܰܣܠܶܩ 2:14488 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 63066-08040 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܛܪܐ ܥܶܛܪܳܐ 2:15503 ܥܛܪ Noun vapour, reek 410 162 63066-08041 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܣܡܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܡܶܐ 2:2929 ܒܣܡ Noun ointment, unguent, incense 49 38 63066-08042 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܨܠܘܬܐ ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܳܐ 2:17756 ܨܠܐ Noun prayer 479 185 63066-08043 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܩܕܝܫܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18149 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 63066-08044 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-08045 - - - - - - No - - -
ܝܕ ܝܰܕ݂ 2:604 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 63066-08046 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܡܠܐܟܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ 2:11892 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 63066-08047 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 63066-08048 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63066-08049 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.