<-- Revelation 8:2 | Revelation 8:4 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 8:3
Revelation 8:3 - ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܘܩܳܡ ܥܰܠ ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܦ݁ܺܝܪܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܶܗ ܒ݁ܶܣܡܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܥܰܠ ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And another angel came, and stood at the altar, and he had a censer of gold, and many perfumes were given to him, which he should give with the prayers of all saints upon the altar of gold that is before the throne;
(Murdock) And another angel came and stood by the altar; and he held a golden censer: and much incense was given him, so that he might offer, with the prayers of all the saints, upon the golden altar before the throne.
(Lamsa) And another angel came and stood at the altar, and he had a golden censer; and abundant incense was given to him, that he might offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
(KJV) And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܚܪܢܐ | ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7687 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 63066-08030 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11892 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-08031 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 63066-08032 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܩܡ | ܘܩܳܡ | 2:18315 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 63066-08033 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-08034 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܒܚܐ | ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ | 2:4068 | ܕܒܚ | Noun | altar | 251 | 115 | 63066-08035 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-08036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-08037 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܝܪܡܐ | ܦ݁ܺܝܪܡܳܐ | 2:16628 | ܦܝܪܡܐ | Noun | censer, thurible | 445 | 174 | 63066-08038 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܗܒܐ | ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ | 2:4203 | ܕܗܒ | Noun | gold | 84 | 52 | 63066-08039 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܝܗܒ | ܘܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ | 2:8815 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-080310 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-080311 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܣܡܐ | ܒ݁ܶܣܡܶܐ | 2:2927 | ܒܣܡ | Noun | ointment, unguent, incense | 49 | 38 | 63066-080312 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 63066-080313 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܬܠ | ܕ݁ܢܶܬ݁ܶܠ | 2:8803 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-080314 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܨܠܘܬܐ | ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:17756 | ܨܠܐ | Noun | prayer | 479 | 185 | 63066-080315 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܗܘܢ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10029 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-080316 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18163 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 63066-080317 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-080318 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܒܚܐ | ܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ | 2:4068 | ܕܒܚ | Noun | altar | 251 | 115 | 63066-080319 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܕܡ | ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ | 2:18090 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 63066-080320 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܪܣܝܐ | ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ | 2:9954 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 63066-080321 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|