<-- Revelation 8:12 | Revelation 9:1 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 8:13
Revelation 8:13 - ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܠܢܶܫܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܦ݂ܳܪܰܚ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܘܳܝ ܘܳܝ ܘܳܝ ܠܥܳܡܽܘܪܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܡܶܢ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܫܺܝܦ݂ܽܘܪܶܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܺܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܠܡܰܙܥܳܩܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I beheld, and heard an eagle, [ An eagle. This is considered a good reading, and has been given by Griesbach in his Greek text.] flying in the midst, having a tail of blood, [Here the Syrian translator was at fault. His Greek copy, without separating the words, read, "in the midst of heaven;" which he appears to have decomposed thus: ("the midst") + ("a tail") + ("blood,") so as to produce the singular expression given above.] saying with a great voice, Woe, woe, to those who dwell upon earth, from the voice of the rest of the trumpets of the three angels which are about to sound !
(Murdock) And I saw and heard an eagle, which flew in the midst, and it had a tail of blood, while it said, with a loud voice: Woe, woe, to them who dwell on the earth, because of the remaining sounds of the trumpets of the three angels, who are to sound.
(Lamsa) And I beheld, and heard an eagle having a tail red as it were blood, flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe to those who dwell on the earth, by reason of the other sounds of the trumpets of the three angels which are yet to sound!
(KJV) And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܡܥܬ | ܘܫܶܡܥܶܬ݂ | 2:21741 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 63066-08130 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢܫܪܐ | ܠܢܶܫܪܳܐ | 2:13641 | ܢܫܪܐ | Noun | eagle | 354 | 144 | 63066-08131 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 63066-08132 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܪܚ | ܕ݁ܦ݂ܳܪܰܚ | 2:17091 | ܦܪܚ | Verb | fly, squander | 459 | 179 | 63066-08133 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܡܝܐ | ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21646 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 63066-08134 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪ | ܕ݁ܳܐܡܰܪ | 2:1265 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-08135 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܝ | ܘܳܝ | 2:5390 | ܘܝ | Particle | woe!, alas for! | 107 | 62 | 63066-08136 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܝ | ܘܳܝ | 2:5390 | ܘܝ | Particle | woe!, alas for! | 107 | 62 | 63066-08137 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܝ | ܘܳܝ | 2:5390 | ܘܝ | Particle | woe!, alas for! | 107 | 62 | 63066-08138 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܥܡܘܪܝܗ | ܠܥܳܡܽܘܪܶܝܗ | 2:15943 | ܥܡܪ | Noun | dweller, inhabitant | 417 | 165 | 63066-08139 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܐܪܥܐ | ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1991 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-081310 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-081311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܠܐ | ܩܳܠܳܐ | 2:18632 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 63066-081312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܝܦܘܪܐ | ܕ݁ܫܺܝܦ݂ܽܘܪܶܐ | 2:21169 | ܫܝܦܘܪܐ | Noun | trumpet | 575 | 222 | 63066-081313 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܠܬܐ | ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22826 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 63066-081314 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܝܢ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܺܝܢ | 2:11897 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-081315 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܥܬܝܕܝܢ | ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:16300 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 63066-081316 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܙܥܩܘ | ܠܡܰܙܥܳܩܽܘ | 2:5867 | ܙܥܩ | Verb | cry out | 119 | 67 | 63066-081317 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|