<-- Revelation 8:11 | Revelation 8:13 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 8:12

Revelation 8:12 - ܘܕ݂ܰܐܪܒ݁ܥܳܐ ܙܥܰܩ ܘܰܒ݂ܠܰܥ ܬ݁ܽܘܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܫܶܡܫܳܐ ܘܬ݂ܽܘܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܣܰܗܪܳܐ ܘܬ݂ܽܘܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ ܘܰܚܫܶܟ݂ܘ ܬ݁ܽܘܠܬ݂ܗܽܘܢ ܘܝܰܘܡܳܐ ܠܳܐ ܚܰܘܺܝ ܬ݁ܽܘܠܬ݂ܶܗ ܘܠܺܠܝܳܐ ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And the Fourth angel sounded. And the third of the sun was absorbed, and the third of the moon, and the third of the stars, as that the third of them should be darkened; and they were darkened, and the day shone not a third of it, and the night, in like manner.

(Murdock) And the fourth angel sounded, and a third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so that the third part of them were dark, and they became dark; and the day did not give light for the third part of it, and the night in like manner.

(Lamsa) And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was eclipsed, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so that the third part of them was darkened, and the day was darkened for a third part of it, and the night likewise.

(KJV) And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܕܐܪܒܥܐ ܘܕ݂ܰܐܪܒ݁ܥܳܐ 2:1869 ܪܒܥ Numeral four 27 29 63066-08120 - Masculine - - - - No - - -
ܙܥܩ ܙܥܰܩ 2:5865 ܙܥܩ Verb cry out 119 67 63066-08121 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܒܠܥ ܘܰܒ݂ܠܰܥ 2:2805 ܒܠܥ Verb swallow, struck, beaten, smitten 47 37 63066-08122 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܬܘܠܬܗ ܬ݁ܽܘܠܬ݂ܶܗ 2:22822 ܬܠܬ Noun third 607 236 63066-08123 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܫܡܫܐ ܕ݁ܫܶܡܫܳܐ 2:21909 ܫܡܫ Noun sun 586 227 63066-08124 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܬܘܠܬܗ ܘܬ݂ܽܘܠܬ݂ܶܗ 2:22818 ܬܠܬ Noun third 607 236 63066-08125 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܣܗܪܐ ܕ݁ܣܰܗܪܳܐ 2:14081 ܣܗܪܐ Noun moon 362 147 63066-08126 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܬܘܠܬܐ ܘܬ݂ܽܘܠܬ݂ܳܐ 2:22817 ܬܠܬ Noun third 607 236 63066-08127 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܘܟܒܐ ܕ݁ܟ݂ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ 2:9850 ܟܘܟܒ Noun star, planet 208 100 63066-08128 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܚܫܟܘ ܘܰܚܫܶܟ݂ܘ 2:7844 ܚܫܟ Verb dark, darken, darkened 162 83 63066-08129 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܬܘܠܬܗܘܢ ܬ݁ܽܘܠܬ݂ܗܽܘܢ 2:22823 ܬܠܬ Noun third 607 236 63066-081210 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܝܘܡܐ ܘܝܰܘܡܳܐ 2:8991 ܝܘܡ Noun day 190 92 63066-081211 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-081212 - - - - - - No - - -
ܚܘܝ ܚܰܘܺܝ 2:6411 ܚܘܐ Verb show 129 70 63066-081213 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܬܘܠܬܗ ܬ݁ܽܘܠܬ݂ܶܗ 2:22822 ܬܠܬ Noun third 607 236 63066-081214 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܠܠܝܐ ܘܠܺܠܝܳܐ 2:11207 ܠܝܠܝ Noun night 242 111 63066-081215 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܟܘܬ ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ 2:5183 ܗܟܘܬ Particle likewise, so 103 60 63066-081216 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.