<-- Revelation 7:8 | Revelation 7:10 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 7:9
Revelation 7:9 - ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ ܚܙܺܝܬ݂ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܠܡܶܢܝܳܢܶܗ ܠܰܝܬ݁ ܕ݁ܰܡܨܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܥܰܡ ܘܫܰܪܒ݁ܳܐ ܘܶܐܡܘܳܢ ܘܠܶܫܳܢܺܝܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܘܰܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ ܘܰܡܥܰܛܦ݂ܺܝܢ ܐܶܣܛܠܶܐ ܚܶܘܳܪܳܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܶܩܠܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) After these I saw, and, behold, a great assembly, which to number no man was able, from all people and nations and tribes and tongues, were standing before the throne and before the Lamb, arrayed in white robes, and with palms in their hands;
(Murdock) And after these things, I looked, and lo, a great multitude, which no one could number, from all kindreds, and nations, and tribes, and tongues; who stood before the throne, and before the Lamb, clothed in white robes, and palms in their hands;
(Lamsa) After these things, I beheld, and lo, a great multitude, which no man could number, of every nation and people, and kindred and tongue, stood before the throne, and in the presence of the Lamb, clothed with white robes and with palms in their hands;
(KJV) After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܬܪܟܢ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ | 2:2225 | ܐܬܪ | Particle | afterwards | 57 | 43 | 63066-07090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܬ | ܚܙܺܝܬ݂ | 2:6691 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63066-07091 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܳܐ | 2:10318 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 63066-07092 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 63066-07093 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-07094 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܡܢܝܢܗ | ܕ݁ܰܠܡܶܢܝܳܢܶܗ | 2:12218 | ܡܢܐ | Noun | number | 282 | 126 | 63066-07095 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 63066-07096 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܨܐ | ܕ݁ܰܡܨܶܐ | 2:12291 | ܡܨܐ | Verb | able | 293 | 129 | 63066-07097 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-07098 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-07099 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-070910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15819 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 63066-070911 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܫܪܒܐ | ܘܫܰܪܒ݁ܳܐ | 2:22433 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 63066-070912 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܘܢ | ܘܶܐܡܘܳܢ | 2:1075 | ܐܡ | Noun | people, nation | 6 | 16 | 63066-070913 | - | Common | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܠܫܢܝܢ | ܘܠܶܫܳܢܺܝܢ | 2:11312 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 63066-070914 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܩܝܡܝܢ | ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ | 2:18280 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 63066-070915 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 63066-070916 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܪܣܝܐ | ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ | 2:9954 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 63066-070917 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܕܡܘܗܝ | ܘܰܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ | 2:18096 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 63066-070918 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܡܪܐ | ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ | 2:1335 | ܐܡܪ | Noun | lamb, sheep | 20 | 24 | 63066-070919 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܥܛܦܝܢ | ܘܰܡܥܰܛܦ݂ܺܝܢ | 2:15490 | ܥܛܦ | Verb | turn, clothe | 410 | 162 | 63066-070920 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܣܛܠܐ | ܐܶܣܛܠܶܐ | 2:1547 | ܐܣܛܠܐ | Noun | robe | 23 | 26 | 63066-070921 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܘܪܬܐ | ܚܶܘܳܪܳܬ݂ܳܐ | 2:6580 | ܚܘܪ | Adjective | white | 134 | 72 | 63066-070922 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܐܝܕܝܗܘܢ | ܘܒ݂ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:602 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 63066-070923 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܩܠܐ | ܕ݁ܶܩܠܶܐ | 2:4846 | ܕܩܠܐ | Noun | tree | 96 | 57 | 63066-070924 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|