<-- Revelation 7:6 | Revelation 7:8 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 7:7
Revelation 7:7 - ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܺܐܝܣܳܟ݂ܳܪ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܠܶܘܺܝ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) of the tribe of Shemun, twelve thousand; of the tribe of Levi, twelve thousand; of the tribe of Isokar, twelve thousand;
(Murdock) of the tribe of Simeon, twelve thousand: of the tribe of Levi, twelve thousand: of the tribe of Issachar, twelve thousand:
(Lamsa) Of the tribe of Simeon, twelve thousand; of the tribe of Levi, twelve thousand; of the tribe of Is'sa-char, twelve thousand;
(KJV) Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-07070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܒܬܗ | ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ | 2:22441 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 63066-07071 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܫܡܥܘܢ | ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21819 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simeon | 585 | 226 | 63066-07072 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܥܣܪ | ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ | 2:16078 | ܬܪܝܢ | Numeral | twelve | 621 | 243 | 63066-07073 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܦܝܢ | ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ | 2:987 | ܐܠܦ | Numeral | thousand | 18 | 23 | 63066-07074 | - | - | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-07075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܒܬܗ | ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ | 2:22441 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 63066-07076 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܝܣܟܪ | ܕ݁ܺܐܝܣܳܟ݂ܳܪ | 2:697 | ܐܝܣܟܪ | Proper Noun | Issachar | 14 | 20 | 63066-07077 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܥܣܪ | ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ | 2:16078 | ܬܪܝܢ | Numeral | twelve | 621 | 243 | 63066-07078 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܦܝܢ | ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ | 2:987 | ܐܠܦ | Numeral | thousand | 18 | 23 | 63066-07079 | - | - | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-070710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܒܬܗ | ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ | 2:22441 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 63066-070711 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܠܘܝ | ܕ݁ܠܶܘܺܝ | 2:11095 | ܠܘܝ | Proper Noun | Levi | 237 | 109 | 63066-070712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܥܣܪ | ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ | 2:16078 | ܬܪܝܢ | Numeral | twelve | 621 | 243 | 63066-070713 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܦܝܢ | ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ | 2:987 | ܐܠܦ | Numeral | thousand | 18 | 23 | 63066-070714 | - | - | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|