<-- Revelation 7:2 | Revelation 7:4 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 7:3
Revelation 7:3 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܐ ܬ݁ܰܗܪܽܘܢ ܠܰܐܪܥܳܐ ܘܠܳܐ ܠܝܰܡܳܐ ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ ܠܺܐܝܠܳܢܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܚܬ݁ܽܘܡ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) saying, Hurt not the earth, nor the sea, neither the trees, until we have sealed the servants of our God upon their foreheads.
(Murdock) Hurt ye not the earth, nor the sea, nor the trees, until we shall have sealed the servants of our God upon their foreheads.
(Lamsa) Do not hurt the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God upon their brows.
(KJV) Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-07030 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-07031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܪܘܢ | ܬ݁ܰܗܪܽܘܢ | 2:5352 | ܗܪ | Verb | harm, harm, hurt | 106 | 61 | 63066-07032 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܐܪܥܐ | ܠܰܐܪܥܳܐ | 2:1999 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-07033 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-07034 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܡܐ | ܠܝܰܡܳܐ | 2:9300 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 63066-07035 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܦܠܐ | ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ | 2:1754 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 63066-07036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܢܐ | ܠܺܐܝܠܳܢܶܐ | 2:648 | ܐܝܠܐ | Noun | tree | 13 | 18 | 63066-07037 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 63066-07038 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܚܬܘܡ | ܕ݁ܢܶܚܬ݁ܽܘܡ | 2:7886 | ܚܬܡ | Verb | seal, stamp, impress | 163 | 83 | 63066-07039 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܒܕܘܗܝ | ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:15032 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 63066-070310 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-070311 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2663 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 43 | 35 | 63066-070312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢܝܗܘܢ | ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ | 2:15540 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 63066-070313 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|