<-- Revelation 7:2 | Revelation 7:4 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 7:3

Revelation 7:3 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܐ ܬ݁ܰܗܪܽܘܢ ܠܰܐܪܥܳܐ ܘܠܳܐ ܠܝܰܡܳܐ ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ ܠܺܐܝܠܳܢܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܚܬ݁ܽܘܡ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) saying, Hurt not the earth, nor the sea, neither the trees, until we have sealed the servants of our God upon their foreheads.

(Murdock) Hurt ye not the earth, nor the sea, nor the trees, until we shall have sealed the servants of our God upon their foreheads.

(Lamsa) Do not hurt the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God upon their brows.

(KJV) Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 63066-07030 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-07031 - - - - - - No - - -
ܬܗܪܘܢ ܬ݁ܰܗܪܽܘܢ 2:5352 ܗܪ Verb harm, harm, hurt 106 61 63066-07032 Second Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܠܐܪܥܐ ܠܰܐܪܥܳܐ 2:1999 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 63066-07033 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-07034 - - - - - - No - - -
ܠܝܡܐ ܠܝܰܡܳܐ 2:9300 ܝܡܐ Noun sea 193 95 63066-07035 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܦܠܐ ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ 2:1754 ܐܦ Particle not even 26 28 63066-07036 - - - - - - No - - -
ܠܐܝܠܢܐ ܠܺܐܝܠܳܢܶܐ 2:648 ܐܝܠܐ Noun tree 13 18 63066-07037 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 63066-07038 - - - - - - No - - -
ܕܢܚܬܘܡ ܕ݁ܢܶܚܬ݁ܽܘܡ 2:7886 ܚܬܡ Verb seal, stamp, impress 163 83 63066-07039 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܥܒܕܘܗܝ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ 2:15032 ܥܒܕ Noun servant 397 157 63066-070310 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63066-070311 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2663 ܒܝܢܝ Particle between 43 35 63066-070312 - - - - - - No - - -
ܥܝܢܝܗܘܢ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ 2:15540 ܥܝܢ Noun eye 411 162 63066-070313 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.