<-- Revelation 7:16 | Revelation 8:1 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 7:17
Revelation 7:17 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܡܶܨܥܰܬ݂ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܢܶܪܥܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܢܫܰܒ݁ܶܠ ܐܶܢܽܘܢ ܨܶܝܕ݂ ܚܰܝܶܐ ܘܨܶܝܕ݂ ܥܰܝܢܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܘܢܶܠܚܶܐ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܶܡܥܶܐ ܡܶܢ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) for it is the Lamb who is in the midst of the throne who will feed them, and will lead them unto fountains of living waters, and Aloha will wipe away every tear from their eyes.
(Murdock) Because the Lamb, which is in the midst of the throne, will feed them; and will lead them to fountains of living water; and God will wipe every tear from their eyes.
(Lamsa) For the Lamb who is in the midst of the throne shall shepherd them, and shall lead them to fountains of living water. And God shall wipe away all tears from their eyes.
(KJV) For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63066-07170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪܐ | ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ | 2:1335 | ܐܡܪ | Noun | lamb, sheep | 20 | 24 | 63066-07171 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܡܨܥܬ | ܕ݁ܰܒ݂ܡܶܨܥܰܬ݂ | 2:12301 | ܡܨܥ | Noun | middle, midst | 295 | 130 | 63066-07172 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܘܪܣܝܐ | ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ | 2:9954 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 63066-07173 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܪܥܐ | ܢܶܪܥܶܐ | 2:20125 | ܪܥܐ | Verb | feed, tend | 545 | 210 | 63066-07174 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-07175 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܢܫܒܠ | ܘܰܢܫܰܒ݁ܶܠ | 2:20497 | ܫܒܠ | Denominative | lead, direct | 556 | 214 | 63066-07176 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-07177 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܨܝܕ | ܨܶܝܕ݂ | 2:17692 | ܨܝܕ | Particle | near, with, at | 477 | 185 | 63066-07178 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6974 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 63066-07179 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܨܝܕ | ܘܨܶܝܕ݂ | 2:17686 | ܨܝܕ | Particle | near, with, at | 477 | 185 | 63066-071710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢܬܐ | ܥܰܝܢܳܬ݂ܳܐ | 2:15547 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 63066-071711 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܐ | ܕ݁ܡܰܝܳܐ | 2:11654 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 63066-071712 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܠܚܐ | ܘܢܶܠܚܶܐ | 2:11146 | ܠܚܐ | Verb | blot out, wipe away, obliterate | 239 | 110 | 63066-071713 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-071714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܥܐ | ܕ݁ܶܡܥܶܐ | 2:4770 | ܕܡܥ | Noun | tear | 94 | 56 | 63066-071715 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-071716 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢܝܗܘܢ | ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ | 2:15540 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 63066-071717 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|