<-- Revelation 7:12 | Revelation 7:14 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 7:13
Revelation 7:13 - ܘܰܥܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܛܺܝܦ݂ܺܝܢ ܐܶܣܛܠܶܐ ܚܶܘܳܪܳܬ݂ܳܐ ܡܰܢ ܐܶܢܽܘܢ ܘܡܶܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And one of the presbyters answered and said to me : These, who are arrayed in white robes, who are they ? and from whence do they come ?
(Murdock) And one of the Elders turned, and said to me: These who are clothed in white robes, who are they, and whence came they ?
(Lamsa) And one of the elders answered and said to me, Who are these who are arrayed in white robes? And from whence did they come?
(KJV) And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܢܐ | ܘܰܥܢܳܐ | 2:15980 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 63066-07130 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 63066-07131 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-07132 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܫܝܫܐ | ܩܰܫܺܝܫܶܐ | 2:19142 | ܩܫ | Noun | elder | 522 | 199 | 63066-07133 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-07134 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-07135 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63066-07136 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܛܝܦܝܢ | ܕ݁ܰܥܛܺܝܦ݂ܺܝܢ | 2:15479 | ܥܛܦ | Verb | turn, clothe | 410 | 162 | 63066-07137 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܣܛܠܐ | ܐܶܣܛܠܶܐ | 2:1547 | ܐܣܛܠܐ | Noun | robe | 23 | 26 | 63066-07138 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܘܪܬܐ | ܚܶܘܳܪܳܬ݂ܳܐ | 2:6580 | ܚܘܪ | Adjective | white | 134 | 72 | 63066-07139 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 63066-071310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-071311 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-071312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 63066-071313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܘ | ܐܶܬ݂ܰܘ | 2:2079 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 63066-071314 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|