<-- Revelation 7:10 | Revelation 7:12 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 7:11
Revelation 7:11 - ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܕ݂ܳܪܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܣܝܳܐ ܘܰܕ݂ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܕ݂ܰܐܪܒ݁ܰܥ ܚܰܝܘܳܢ ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And all the angels stood around the throne, and the presbyters, and the four living-ones; and they fell before his throne upon their faces, and worshipped Aloha,
(Murdock) And all the angels stood around the throne and the Elders and the four Animals; and they fell upon their faces before his throne, and worshipped God,
(Lamsa) And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before his throne on their faces, and worshipped God.
(KJV) And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܠܗܘܢ | ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10056 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-07110 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11893 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-07111 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܝܡܝܢ | ܩܳܝܡܺܝܢ | 2:18338 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 63066-07112 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-07113 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܚܕܪܘܗܝ | ܚܕ݂ܳܪܰܘܗ݈ܝ | 2:6355 | ܚܕܪ | Noun | surroundings, circle, vagrancy | 128 | 70 | 63066-07114 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܟܘܪܣܝܐ | ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܣܝܳܐ | 2:9945 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 63066-07115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܩܫܝܫܐ | ܘܰܕ݂ܩܰܫܺܝܫܶܐ | 2:19133 | ܩܫ | Noun | elder | 522 | 199 | 63066-07116 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܐܪܒܥ | ܘܕ݂ܰܐܪܒ݁ܰܥ | 2:1867 | ܪܒܥ | Numeral | four | 27 | 29 | 63066-07117 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܘܢ | ܚܰܝܘܳܢ | 2:6989 | ܚܝܐ | Noun | creature, animal | 140 | 74 | 63066-07118 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܢܦܠܘ | ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ | 2:13284 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 63066-07119 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 63066-071110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܪܣܝܐ | ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ | 2:9954 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 63066-071111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-071112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝܗܘܢ | ܐܰܦ݁ܰܝܗܽܘܢ | 2:1764 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 63066-071113 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|