<-- Revelation 7:10 | Revelation 7:12 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 7:11

Revelation 7:11 - ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܕ݂ܳܪܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܣܝܳܐ ܘܰܕ݂ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܕ݂ܰܐܪܒ݁ܰܥ ܚܰܝܘܳܢ ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And all the angels stood around the throne, and the presbyters, and the four living-ones; and they fell before his throne upon their faces, and worshipped Aloha,

(Murdock) And all the angels stood around the throne and the Elders and the four Animals; and they fell upon their faces before his throne, and worshipped God,

(Lamsa) And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before his throne on their faces, and worshipped God.

(KJV) And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܠܗܘܢ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10056 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-07110 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܡܠܐܟܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ 2:11893 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 63066-07111 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܩܝܡܝܢ ܩܳܝܡܺܝܢ 2:18338 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 63066-07112 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-07113 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܚܕܪܘܗܝ ܚܕ݂ܳܪܰܘܗ݈ܝ 2:6355 ܚܕܪ Noun surroundings, circle, vagrancy 128 70 63066-07114 - Masculine Plural Construct - - No Third Masculine Singular
ܕܟܘܪܣܝܐ ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܣܝܳܐ 2:9945 ܟܘܪܣܝܐ Noun throne, seat 211 101 63066-07115 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܩܫܝܫܐ ܘܰܕ݂ܩܰܫܺܝܫܶܐ 2:19133 ܩܫ Noun elder 522 199 63066-07116 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܕܐܪܒܥ ܘܕ݂ܰܐܪܒ݁ܰܥ 2:1867 ܪܒܥ Numeral four 27 29 63066-07117 - Feminine - - - - No - - -
ܚܝܘܢ ܚܰܝܘܳܢ 2:6989 ܚܝܐ Noun creature, animal 140 74 63066-07118 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܘܢܦܠܘ ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ 2:13284 ܢܦܠ Verb fall 344 142 63066-07119 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 63066-071110 - - - - - - No - - -
ܟܘܪܣܝܐ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ 2:9954 ܟܘܪܣܝܐ Noun throne, seat 211 101 63066-071111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-071112 - - - - - - No - - -
ܐܦܝܗܘܢ ܐܰܦ݁ܰܝܗܽܘܢ 2:1764 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 63066-071113 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.