<-- Revelation 6:17 | Revelation 7:2 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 7:1
Revelation 7:1 - ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܕ݂ܶܐ ܚܙܺܝܬ݂ ܐܰܪܒ݁ܥܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܺܝܢ ܩܳܝܡܺܝܢ ܥܰܠ ܐܰܪܒ݁ܰܥ ܙܳܘܝܳܬ݂ܳܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܰܐܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܠܰܐܪܒ݁ܥܰܬ݂ ܪܽܘܚܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܫܰܒ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܠܳܐ ܥܰܠ ܝܰܡܳܐ ܘܠܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܐܺܝܠܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND after these, I saw four angels standing upon the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the winds should not blow upon the earth, nor upon the sea, nor upon the trees.
(Murdock) And after these things I saw four angels, who stood on the four corners of the earth; and they held the four winds of the earth, so that the wind blew not on the earth, nor on the sea, nor on the trees.
(Lamsa) AND after these things, I saw four an gels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
(KJV) And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-07010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 63066-07011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63066-07012 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܬ | ܚܙܺܝܬ݂ | 2:6691 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63066-07013 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܪܒܥܐ | ܐܰܪܒ݁ܥܳܐ | 2:1838 | ܪܒܥ | Numeral | four | 27 | 29 | 63066-07014 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܝܢ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܺܝܢ | 2:11897 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-07015 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܩܝܡܝܢ | ܩܳܝܡܺܝܢ | 2:18338 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 63066-07016 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-07017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܒܥ | ܐܰܪܒ݁ܰܥ | 2:1836 | ܪܒܥ | Numeral | four | 27 | 29 | 63066-07018 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܘܝܬܗ | ܙܳܘܝܳܬ݂ܳܗ | 2:5656 | ܙܘܝܬܐ | Noun | corner | 113 | 64 | 63066-07019 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܐܪܥܐ | ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1991 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-070110 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܚܝܕܝܢ | ܘܰܐܚܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:30966 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 63066-070111 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܪܒܥܬ | ܠܰܐܪܒ݁ܥܰܬ݂ | 2:1868 | ܪܒܥ | Numeral | four | 27 | 29 | 63066-070112 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܶܐ | 2:19665 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 63066-070113 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-070114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܒ | ܢܶܫܰܒ݂ | 2:13618 | ܢܫܒ | Verb | blow | 353 | 144 | 63066-070115 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 63066-070116 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-070117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-070118 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-070119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-070120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܡܐ | ܝܰܡܳܐ | 2:9299 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 63066-070121 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-070122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-070123 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-070124 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܢ | ܐܺܝܠܳܢ | 2:644 | ܐܝܠܐ | Noun | tree | 13 | 18 | 63066-070125 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|