<-- Revelation 6:3 | Revelation 6:5 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 6:4

Revelation 6:4 - ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܣܽܘܣܝܳܐ ܣܽܘܡܳܩܳܐ ܘܠܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܶܗ ܠܡܶܣܰܒ݂ ܫܠܳܡܳܐ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܕ݁ܠܰܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܢܢܰܟ݁ܣܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܶܗ ܚܰܪܒ݁ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And there went out another horse (which was) red; and to him who sat upon him was given to take peace from the earth, and thus that one another they should kill; and there was given to him a great sword.

(Murdock) And there went forth another, a red horse; and to him who sat thereon, it was given, to take tranquillity from the earth; and that they should kill one another; and there was given to him a great sword.

(Lamsa) And there went out another horse, and it was red, and to him who sat on it was given power to take away peace from the earth, that people should kill one another: and there was given to him a great sword.

(KJV) And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܦܩ ܘܰܢܦ݂ܰܩ 2:13381 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 63066-06040 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܣܘܣܝܐ ܣܽܘܣܝܳܐ 2:14146 ܣܘܣܝܐ Noun horse 369 149 63066-06041 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܘܡܩܐ ܣܽܘܡܳܩܳܐ 2:14577 ܣܡܩ Adjective red, scarlet 367 148 63066-06042 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܕܝܬܒ ܘܠܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ 2:9607 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 63066-06043 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-06044 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܬܝܗܒ ܐܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ 2:8782 ܝܗܒ Verb give 188 91 63066-06045 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 63066-06046 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܡܣܒ ܠܡܶܣܰܒ݂ 2:13185 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 63066-06047 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܫܠܡܐ ܫܠܳܡܳܐ 2:21575 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 63066-06048 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-06049 - - - - - - No - - -
ܐܪܥܐ ܐܰܪܥܳܐ 2:1984 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 63066-060410 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܚܕܕܐ ܕ݁ܠܰܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:6258 ܚܕ Pronoun one another 127 70 63066-060411 - Masculine Plural - - - No - - -
ܢܢܟܣܘܢ ܢܢܰܟ݁ܣܽܘܢ 2:13086 ܢܟܣ Verb kill, sacrifice, immolate 340 140 63066-060412 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܘܐܬܝܗܒܬ ܘܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ 2:8816 ܝܗܒ Verb give 188 91 63066-060413 Third Feminine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 63066-060414 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܪܒܐ ܚܰܪܒ݁ܳܐ 2:7597 ܚܪܒܐ Noun sword, slaughter, ploughshare 156 81 63066-060415 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܬܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:19217 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 63066-060416 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.