<-- Revelation 6:3 | Revelation 6:5 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 6:4
Revelation 6:4 - ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܣܽܘܣܝܳܐ ܣܽܘܡܳܩܳܐ ܘܠܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܶܗ ܠܡܶܣܰܒ݂ ܫܠܳܡܳܐ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܕ݁ܠܰܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܢܢܰܟ݁ܣܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܶܗ ܚܰܪܒ݁ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And there went out another horse (which was) red; and to him who sat upon him was given to take peace from the earth, and thus that one another they should kill; and there was given to him a great sword.
(Murdock) And there went forth another, a red horse; and to him who sat thereon, it was given, to take tranquillity from the earth; and that they should kill one another; and there was given to him a great sword.
(Lamsa) And there went out another horse, and it was red, and to him who sat on it was given power to take away peace from the earth, that people should kill one another: and there was given to him a great sword.
(KJV) And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܦܩ | ܘܰܢܦ݂ܰܩ | 2:13381 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 63066-06040 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܘܣܝܐ | ܣܽܘܣܝܳܐ | 2:14146 | ܣܘܣܝܐ | Noun | horse | 369 | 149 | 63066-06041 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܘܡܩܐ | ܣܽܘܡܳܩܳܐ | 2:14577 | ܣܡܩ | Adjective | red, scarlet | 367 | 148 | 63066-06042 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܕܝܬܒ | ܘܠܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ | 2:9607 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 63066-06043 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-06044 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܝܗܒ | ܐܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ | 2:8782 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-06045 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-06046 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܣܒ | ܠܡܶܣܰܒ݂ | 2:13185 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 63066-06047 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܫܠܡܐ | ܫܠܳܡܳܐ | 2:21575 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 63066-06048 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-06049 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-060410 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܚܕܕܐ | ܕ݁ܠܰܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:6258 | ܚܕ | Pronoun | one another | 127 | 70 | 63066-060411 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܢܟܣܘܢ | ܢܢܰܟ݁ܣܽܘܢ | 2:13086 | ܢܟܣ | Verb | kill, sacrifice, immolate | 340 | 140 | 63066-060412 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܐܬܝܗܒܬ | ܘܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ | 2:8816 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-060413 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-060414 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܪܒܐ | ܚܰܪܒ݁ܳܐ | 2:7597 | ܚܪܒܐ | Noun | sword, slaughter, ploughshare | 156 | 81 | 63066-060415 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܬܐ | ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:19217 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63066-060416 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|