<-- Revelation 6:16 | Revelation 7:1 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 6:17
Revelation 6:17 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܓ݂ܙܗܽܘܢ ܘܡܰܢܽܘ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܰܡܩܳܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the great day of their wrath has come, and who is able to stand ?
(Murdock) For the great day of their wrath is come; and who is able to stand ?
(Lamsa) For the great day of his wrath is come, and who shall be able to stand?
(KJV) For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63066-06170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2094 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 63066-06171 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܘܡܐ | ܝܰܘܡܳܐ | 2:8996 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 63066-06172 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63066-06173 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܓܙܗܘܢ | ܕ݁ܪܽܘܓ݂ܙܗܽܘܢ | 2:19373 | ܪܓܙ | Noun | anger, wrath, indignation | 533 | 203 | 63066-06174 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܡܢܘ | ܘܡܰܢܽܘ | 2:5025 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 63066-06175 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21256 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 63066-06176 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܩܡ | ܠܰܡܩܳܡ | 2:18322 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 63066-06177 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|