<-- Revelation 6:9 | Revelation 6:11 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 6:10
Revelation 6:10 - ܘܰܩܥܰܘ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܶܐܡܰܬ݂ܝ ܡܳܪܝܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܘܫܰܪܺܝܪܳܐ ܠܳܐ ܕ݁ܳܝܢܰܬ݂ ܘܬ݂ܳܒ݂ܥܰܬ݁ ܕ݁ܡܰܢ ܡܶܢ ܥܳܡܽܘܪܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they cried with a great voice, saying, Until when, O Lord, holy (and) true, Dost thou not judge and avenge our blood On those who dwell upon the earth ?
(Murdock) And they cried with a loud voice, saying: How long, O Lord, thou holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth ?
(Lamsa) And they cried with a loud voice saying, How long, O LORD, holy and true, do you not judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?
(KJV) And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܥܘ | ܘܰܩܥܰܘ | 2:18757 | ܩܥܐ | Verb | cry aloud, appeal to | 512 | 196 | 63066-06100 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܩܠܐ | ܒ݁ܩܳܠܳܐ | 2:18617 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 63066-06101 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63066-06102 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-06103 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 63066-06104 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܡܬܝ | ܠܶܐܡܰܬ݂ܝ | 2:1354 | ܐܡܬܝ | Particle | when? | 20 | 24 | 63066-06105 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 63066-06106 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ | 2:18161 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 63066-06107 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܪܝܪܐ | ܘܫܰܪܺܝܪܳܐ | 2:22264 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 63066-06108 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-06109 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢܬ | ܕ݁ܳܝܢܰܬ݂ | 2:4461 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 63066-061010 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | Second | Masculine | Singular | ܘܬܒܥܬ | ܘܬ݂ܳܒ݂ܥܰܬ݁ | 2:22612 | ܬܒܥ | Verb | avenge, require | 603 | 234 | 63066-061011 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | Second | Masculine | Singular | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܰܢ | 2:12145 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 63066-061012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-061013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܘܪܝܗ | ܥܳܡܽܘܪܶܝܗ | 2:15945 | ܥܡܪ | Noun | dweller, inhabitant | 417 | 165 | 63066-061014 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܐܪܥܐ | ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1991 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-061015 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|