<-- Revelation 5:8 | Revelation 5:10 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 5:9
Revelation 5:9 - ܕ݁ܰܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܫܳܘܶܝܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܠܡܶܣܒ݂ܺܝܘܗ݈ܝ ܠܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܘܰܠܡܶܫܪܳܐ ܛܰܒ݂ܥܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܕ݁ܶܐܬ݂ܢܟ݂ܶܣܬ݁ ܘܰܙܒ݂ܰܢܬ݁ܳܢ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܟ݂ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ ܘܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܶܐܡܘܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they hymned a new hymn, saying, Thou art worthy to take the book, And to open the seals thereof; Because thou wast slain, And hast redeemed us to Aloha by thy blood, From every tribe and tongue and people and nation.
(Murdock) And they sung a new anthem, saying: Competent art thou, to take the book, and to open the seals thereof; because thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation;
(Lamsa) And they sang new praise saying. You are worthy to take the book, and to open the seals thereof; for you were slain, and have redeemed us to God by your blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation;
(KJV) And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܡܫܒܚܝܢ | ܕ݁ܰܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ | 2:20861 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 63066-05090 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܬܫܒܘܚܬܐ | ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20936 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 63066-05091 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܬܐ | ܚܕ݂ܰܬ݂ܳܐ | 2:6376 | ܚܕܬ | Adjective | new | 129 | 70 | 63066-05092 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-05093 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܘܝܬ | ܫܳܘܶܝܬ݁ | 2:20827 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 63066-05094 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | Second | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-05095 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܡܣܒܝܘܗܝ | ܠܡܶܣܒ݂ܺܝܘܗ݈ܝ | 2:13186 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 63066-05096 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܟܬܒܐ | ܠܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ | 2:10766 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 63066-05097 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܫܪܐ | ܘܰܠܡܶܫܪܳܐ | 2:22351 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 63066-05098 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܛܒܥܘܗܝ | ܛܰܒ݂ܥܰܘܗ݈ܝ | 2:8056 | ܛܒܥ | Noun | seal, stamp | 167 | 85 | 63066-05099 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-050910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܢܟܣܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܢܟ݂ܶܣܬ݁ | 2:13081 | ܢܟܣ | Verb | kill, sacrifice, immolate | 340 | 140 | 63066-050911 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܙܒܢܬܢ | ܘܰܙܒ݂ܰܢܬ݁ܳܢ | 2:5440 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 63066-050912 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Plural | ܒܕܡܟ | ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܟ݂ | 2:4673 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 63066-050913 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-050914 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-050915 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-050916 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܒܬܐ | ܫܰܪܒ݁ܳܬ݂ܳܐ | 2:22440 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 63066-050917 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܡܡܐ | ܘܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15811 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 63066-050918 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܘܬܐ | ܘܶܐܡܘܳܬ݂ܳܐ | 2:1076 | ܐܡ | Noun | people, nation | 6 | 16 | 63066-050919 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|