<-- Revelation 5:1 | Revelation 5:3 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 5:2
Revelation 5:2 - ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܚܰܝܠܬ݂ܳܢܳܐ ܕ݁ܡܰܟ݂ܪܶܙ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܡܰܢ ܫܳܘܶܐ ܠܡܶܦ݂ܬ݁ܰܚ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܘܰܠܡܶܫܪܳܐ ܛܰܒ݂ܥܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I saw a mighty angel who proclaimed with a great voice: Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?
(Murdock) And I saw a strong angel, who proclaimed with a loud voice, Who is competent to open the book, and to loose the seals thereof ?
(Lamsa) Then I saw a mighty angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?
(KJV) And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܙܝܬ | ܘܰܚܙܺܝܬ݂ | 2:6656 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63066-05020 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 63066-05021 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11892 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-05022 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܝܠܬܢܐ | ܚܰܝܠܬ݂ܳܢܳܐ | 2:7061 | ܚܝܠ | Adjective | strong, mighty, robust, potentate | 141 | 75 | 63066-05023 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܟܪܙ | ܕ݁ܡܰܟ݂ܪܶܙ | 2:10576 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 63066-05024 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܒܩܠܐ | ܒ݁ܩܳܠܳܐ | 2:18617 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 63066-05025 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܡܐ | ܪܳܡܳܐ | 2:19744 | ܪܡ | Adjective | high, loud voice | 543 | 209 | 63066-05026 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 63066-05027 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܐ | ܫܳܘܶܐ | 2:20823 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 63066-05028 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܦܬܚ | ܠܡܶܦ݂ܬ݁ܰܚ | 2:17441 | ܦܬܚ | Verb | open | 470 | 182 | 63066-05029 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܟܬܒܐ | ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ | 2:10762 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 63066-050210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܫܪܐ | ܘܰܠܡܶܫܪܳܐ | 2:22351 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 63066-050211 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܛܒܥܘܗܝ | ܛܰܒ݂ܥܰܘܗ݈ܝ | 2:8056 | ܛܒܥ | Noun | seal, stamp | 167 | 85 | 63066-050212 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|