<-- Revelation 5:9 | Revelation 5:11 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 5:10
Revelation 5:10 - ܘܰܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ ܐܶܢܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܰܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܳܗܢܶܐ ܘܡܰܠܟ݁ܶܐ ܘܢܰܡܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And thou hast made them [Enun.] to our God kings and priests, And reigning upon the earth.
(Murdock) and thou hast made them kings and priests to our God; and they reign on the earth.
(Lamsa) And have made them to our God kings and priests: and they shall reign on the earth.
(KJV) And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܒܕܬ | ܘܰܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ | 2:14944 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 63066-05100 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-05101 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܗܢ | ܠܰܐܠܳܗܰܢ | 2:935 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-05102 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܠܟܘܬܐ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11998 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 63066-05103 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܗܢܐ | ܘܟ݂ܳܗܢܶܐ | 2:9832 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 63066-05104 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܠܟܐ | ܘܡܰܠܟ݁ܶܐ | 2:11962 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 63066-05105 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܡܠܟܘܢ | ܘܢܰܡܠܟ݂ܽܘܢ | 2:11940 | ܡܠܟ | Verb | counsel, promise, deliberate, reign | 277 | 124 | 63066-05106 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-05107 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-05108 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|