<-- Revelation 3:3 | Revelation 3:5 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 3:4
Revelation 3:4 - ܐܶܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܩܰܠܺܝܠ ܫܡܳܗܶܐ ܒ݁ܣܰܪܕ݂ܺܝܣ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܛܰܘܶܫܘ ܡܳܐܢܰܝܗܽܘܢ ܘܰܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܒ݁ܚܶܘܳܪܶܐ ܘܫܳܘܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But thou hast a few names in Sardis who have not defiled their vestments; and they shall walk with me in white, because they are worthy.
(Murdock) Yet thou hast a few names in Sardis, who have not defiled their garments; and they shall walk with me in white, for they are worthy.
(Lamsa) But you have a few members at Sardis who have not defiled their names; and they shall walk with me in white for they are worthy.
(KJV) Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 63066-03040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-03041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-03042 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܩܠܝܠ | ܩܰܠܺܝܠ | 2:18614 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 63066-03043 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܫܡܗܐ | ܫܡܳܗܶܐ | 2:21615 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 63066-03044 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܣܪܕܝܣ | ܒ݁ܣܰܪܕ݂ܺܝܣ | 2:14796 | ܣܪܕܝܣ | Proper Noun | Sardis | 390 | 155 | 63066-03045 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-03046 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-03047 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܘܫܘ | ܛܰܘܶܫܘ | 2:8107 | ܛܫ | Verb | anoint, soil, defile, besmear, pollute | 171 | 86 | 63066-03048 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܐܢܝܗܘܢ | ܡܳܐܢܰܝܗܽܘܢ | 2:11371 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 63066-03049 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܡܗܠܟܝܢ | ܘܰܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ | 2:5215 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 63066-030410 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܩܕܡܝ | ܩܕ݂ܳܡܰܝ | 2:18103 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 63066-030411 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܚܘܪܐ | ܒ݁ܚܶܘܳܪܶܐ | 2:6575 | ܚܘܪ | Adjective | white | 134 | 72 | 63066-030412 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܘܝܢ | ܘܫܳܘܶܝܢ | 2:20815 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 63066-030413 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-030414 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|