<-- Revelation 3:3 | Revelation 3:5 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 3:4

Revelation 3:4 - ܐܶܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܩܰܠܺܝܠ ܫܡܳܗܶܐ ܒ݁ܣܰܪܕ݂ܺܝܣ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܛܰܘܶܫܘ ܡܳܐܢܰܝܗܽܘܢ ܘܰܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܒ݁ܚܶܘܳܪܶܐ ܘܫܳܘܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But thou hast a few names in Sardis who have not defiled their vestments; and they shall walk with me in white, because they are worthy.

(Murdock) Yet thou hast a few names in Sardis, who have not defiled their garments; and they shall walk with me in white, for they are worthy.

(Lamsa) But you have a few members at Sardis who have not defiled their names; and they shall walk with me in white for they are worthy.

(KJV) Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 63066-03040 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-03041 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 63066-03042 - - - - - - No First Common Singular
ܩܠܝܠ ܩܰܠܺܝܠ 2:18614 ܩܠ Adjective little, light, swift 506 194 63066-03043 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܫܡܗܐ ܫܡܳܗܶܐ 2:21615 ܫܡ Noun name 583 225 63066-03044 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܣܪܕܝܣ ܒ݁ܣܰܪܕ݂ܺܝܣ 2:14796 ܣܪܕܝܣ Proper Noun Sardis 390 155 63066-03045 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63066-03046 - Common Plural - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-03047 - - - - - - No - - -
ܛܘܫܘ ܛܰܘܶܫܘ 2:8107 ܛܫ Verb anoint, soil, defile, besmear, pollute 171 86 63066-03048 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܡܐܢܝܗܘܢ ܡܳܐܢܰܝܗܽܘܢ 2:11371 ܡܐܢ Noun vessel, garment, utensil, receptacle 247 114 63066-03049 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܡܗܠܟܝܢ ܘܰܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ 2:5215 ܗܠܟ Verb walk 104 60 63066-030410 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܩܕܡܝ ܩܕ݂ܳܡܰܝ 2:18103 ܩܕܡ Particle before 490 188 63066-030411 - - - - - - No First Common Singular
ܒܚܘܪܐ ܒ݁ܚܶܘܳܪܶܐ 2:6575 ܚܘܪ Adjective white 134 72 63066-030412 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܫܘܝܢ ܘܫܳܘܶܝܢ 2:20815 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 63066-030413 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63066-030414 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.