<-- Revelation 3:20 | Revelation 3:22 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 3:21
Revelation 3:21 - ܘܰܕ݂ܙܳܟ݂ܶܐ ܐܶܬ݁ܶܠ ܠܶܗ ܠܡܶܬ݁ܰܒ݂ ܥܰܡܝ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܙܟ݂ܺܝܬ݂ ܘܝܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܥܰܡ ܐܳܒ݂ܝ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And to him who overcometh I will give to sit with me upon my throne, as also I have overcome, and have sat with my Father in his throne.
(Murdock) And to him that is victorious, to him will I give to sit with me on my throne, even as I was victorious, and sat down with my Father on his throne.
(Lamsa) To him who overcomes I will grant to sit with me on my throne, even as I also overcame, and have sat down with my Father on his throne.
(KJV) To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܕܙܟܐ | ܘܰܕ݂ܙܳܟ݂ܶܐ | 2:5732 | ܙܟܐ | Verb | overcome | 115 | 65 | 63066-03210 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܠ | ܐܶܬ݁ܶܠ | 2:8784 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-03211 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-03212 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܬܒ | ܠܡܶܬ݁ܰܒ݂ | 2:9623 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 63066-03213 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܝ | ܥܰܡܝ | 2:15790 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 63066-03214 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-03215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܪܣܝܐ | ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ | 2:9954 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 63066-03216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܝ | ܕ݁ܺܝܠܝ | 2:4392 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 63066-03217 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 63066-03218 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63066-03219 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܙܟܝܬ | ܙܟ݂ܺܝܬ݂ | 2:5748 | ܙܟܐ | Verb | overcome | 115 | 65 | 63066-032110 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܝܬܒܬ | ܘܝܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ | 2:9606 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 63066-032111 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 63066-032112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܝ | ܐܳܒ݂ܝ | 2:24 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 63066-032113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-032114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܪܣܝܐ | ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ | 2:9954 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 63066-032115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܗ | ܕ݁ܺܝܠܶܗ | 2:4388 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 63066-032116 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|