<-- Revelation 3:1 | Revelation 3:3 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 3:2
Revelation 3:2 - ܘܰܗܘܺܝ ܥܺܝܪܳܐ ܘܩܰܝܶܡ ܕ݁ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ ܠܰܡܡܳܬ݂ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܫܟ݁ܰܚܬ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܰܡܫܰܡܠܶܝܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Awake, and keep those things which remain, which are about to die; for I have not found thy works complete before my God.
(Murdock) Awake, and preserve the things that remain, which are ready to die; for I have not found thy works complete before my God.
(Lamsa) Awake, and hold fast to the things which remain but are ready to die; for I have not found your works perfect before my God.
(KJV) Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܝ | ܘܰܗܘܺܝ | 2:5118 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-03020 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܥܝܪܐ | ܥܺܝܪܳܐ | 2:15575 | ܥܪ | Verb | awake, wake up, watch, arouse | 426 | 167 | 63066-03021 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܩܝܡ | ܘܩܰܝܶܡ | 2:18312 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 63066-03022 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܕܫܪܟܐ | ܕ݁ܫܰܪܟ݁ܳܐ | 2:22471 | ܫܪܟ | Noun | residue, rest, remainder | 599 | 231 | 63066-03023 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܠܝܢ | ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:668 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-03024 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܬܝܕ | ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ | 2:23449 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 63066-03025 | Second | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܰܝܬ݁ | 2:5145 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-03026 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܡܬ | ܠܰܡܡܳܬ݂ | 2:11463 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 63066-03027 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-03028 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 63066-03029 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚܬܟ | ܐܶܫܟ݁ܰܚܬ݁ܳܟ݂ | 2:21207 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 63066-030210 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Second | Masculine | Singular | ܕܡܫܡܠܝܢ | ܕ݁ܰܡܫܰܡܠܶܝܢ | 2:11856 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 63066-030211 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | SHAPHEL | No | - | - | - | ܥܒܕܝܟ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ | 2:15082 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 63066-030212 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 63066-030213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-030214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|