<-- Revelation 3:16 | Revelation 3:18 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 3:17
Revelation 3:17 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܡܰܪܬ݁ ܕ݁ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܥܶܬ݂ܪܶܬ݂ ܘܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܣܢܺܝܩ ܐ݈ܢܳܐ ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܘ ܡܚܺܝܠܳܐ ܘܕ݂ܳܘܝܳܐ ܘܡܶܣܟ݁ܺܢܳܐ ܘܥܰܪܛܶܠܳܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Because thou sayest, I am rich, and have become opulent, and of nothing have need; and knowest not that thou art infirm, and miserable, and needy, and blind, and naked;
(Murdock) Because thou sayest, I am rich and affluent, and have no want of any thing; and thou knowest not, that thou art impotent, and miserable, and needy, and blind, and naked;
(Lamsa) Because you say, I am rich and my wealth has increased, and I need nothing; and you do not know that you are miserable, and a wanderer, and poor, and blind, and naked:
(KJV) Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63066-03170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪܬ | ܕ݁ܶܐܡܰܪܬ݁ | 2:1276 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-03171 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܥܬܝܪܐ | ܕ݁ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ | 2:16334 | ܥܬܪ | Adjective | rich, wealthy | 431 | 169 | 63066-03172 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 63066-03173 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܥܬܪܬ | ܘܥܶܬ݂ܪܶܬ݂ | 2:16349 | ܥܬܪ | Verb | rich, rich | 432 | 169 | 63066-03174 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-03175 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 63066-03176 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-03177 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܢܝܩ | ܣܢܺܝܩ | 2:27996 | ܣܢܩ | Verb | need | 383 | 153 | 63066-03178 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63066-03179 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-031710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25884 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 63066-031711 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 63066-031712 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܢܬ | ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ | 2:1485 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 63066-031713 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-031714 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܚܝܠܐ | ܡܚܺܝܠܳܐ | 2:11580 | ܡܚܠ | Adjective | weak | 264 | 119 | 63066-031715 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܘܝܐ | ܘܕ݂ܳܘܝܳܐ | 2:4216 | ܕܘܐ | Adjective | miserable, wretched, unhappy, pitiable | 85 | 53 | 63066-031716 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܣܟܢܐ | ܘܡܶܣܟ݁ܺܢܳܐ | 2:12260 | ܣܟܢ | Adjective | poor | 285 | 127 | 63066-031717 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܪܛܠܝܐ | ܘܥܰܪܛܶܠܳܝܳܐ | 2:16215 | ܥܪܛܠ | Adjective | naked, bare, exposed | 428 | 168 | 63066-031718 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|