<-- Revelation 22:4 | Revelation 22:6 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 22:5

Revelation 22:5 - ܘܠܺܠܝܳܐ ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܠܳܐ ܢܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ ܠܗܽܘܢ ܢܽܘܗܪܳܐ ܘܰܫܪܳܓ݂ܳܐ ܘܢܽܘܗܪܶܗ ܕ݁ܫܶܡܫܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܰܢܗܰܪ ܠܗܽܘܢ ܘܡܰܠܟ݁ܗܽܘܢ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And night shall be no more: nor any need have they of the light of a lamp, or the light of the sun; for the Lord God enlighteneth them, and they will reign for ever and ever.

(Murdock) And there will be no more night; and they have no need of the light of a candle, or of the light of the sun; because the Lord God giveth them light: and they will reign for ever and ever.

(Lamsa) And there shall be no night there; and they shall neither need a candle, nor the light of the sun; for the LORD God shines on them: and they shall reign for ever and ever.

(KJV) And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܠܝܐ ܘܠܺܠܝܳܐ 2:11207 ܠܝܠܝ Noun night 242 111 63066-22050 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-22051 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-22052 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 63066-22053 - - - - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-22054 - - - - - - No - - -
ܢܬܒܥܐ ܢܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ 2:3028 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 63066-22055 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 63066-22056 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܢܘܗܪܐ ܢܽܘܗܪܳܐ 2:12781 ܢܗܪ Noun light 331 137 63066-22057 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܪܓܐ ܘܰܫܪܳܓ݂ܳܐ 2:22446 ܫܪܓ Noun light, lamp, wick 597 230 63066-22058 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܘܗܪܗ ܘܢܽܘܗܪܶܗ 2:12777 ܢܗܪ Noun light 331 137 63066-22059 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܫܡܫܐ ܕ݁ܫܶܡܫܳܐ 2:21909 ܫܡܫ Noun sun 586 227 63066-220510 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 63066-220511 - - - - - - No - - -
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 63066-220512 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63066-220513 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢܗܪ ܡܰܢܗܰܪ 2:12756 ܢܗܪ Verb shine, light, explain, light 330 137 63066-220514 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 63066-220515 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܡܠܟܗܘܢ ܘܡܰܠܟ݁ܗܽܘܢ 2:11963 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 63066-220516 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܠܥܠܡ ܠܥܳܠܰܡ 2:15752 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 63066-220517 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܥܠܡܝܢ ܥܳܠܡܺܝܢ 2:15762 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 63066-220518 - Masculine Plural Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.