<-- Revelation 22:4 | Revelation 22:6 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 22:5
Revelation 22:5 - ܘܠܺܠܝܳܐ ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܠܳܐ ܢܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ ܠܗܽܘܢ ܢܽܘܗܪܳܐ ܘܰܫܪܳܓ݂ܳܐ ܘܢܽܘܗܪܶܗ ܕ݁ܫܶܡܫܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܰܢܗܰܪ ܠܗܽܘܢ ܘܡܰܠܟ݁ܗܽܘܢ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And night shall be no more: nor any need have they of the light of a lamp, or the light of the sun; for the Lord God enlighteneth them, and they will reign for ever and ever.
(Murdock) And there will be no more night; and they have no need of the light of a candle, or of the light of the sun; because the Lord God giveth them light: and they will reign for ever and ever.
(Lamsa) And there shall be no night there; and they shall neither need a candle, nor the light of the sun; for the LORD God shines on them: and they shall reign for ever and ever.
(KJV) And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܠܝܐ | ܘܠܺܠܝܳܐ | 2:11207 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 63066-22050 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-22051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-22052 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 63066-22053 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-22054 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܒܥܐ | ܢܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ | 2:3028 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 63066-22055 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-22056 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܘܗܪܐ | ܢܽܘܗܪܳܐ | 2:12781 | ܢܗܪ | Noun | light | 331 | 137 | 63066-22057 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܪܓܐ | ܘܰܫܪܳܓ݂ܳܐ | 2:22446 | ܫܪܓ | Noun | light, lamp, wick | 597 | 230 | 63066-22058 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܘܗܪܗ | ܘܢܽܘܗܪܶܗ | 2:12777 | ܢܗܪ | Noun | light | 331 | 137 | 63066-22059 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܫܡܫܐ | ܕ݁ܫܶܡܫܳܐ | 2:21909 | ܫܡܫ | Noun | sun | 586 | 227 | 63066-220510 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63066-220511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 63066-220512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-220513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܪ | ܡܰܢܗܰܪ | 2:12756 | ܢܗܪ | Verb | shine, light, explain, light | 330 | 137 | 63066-220514 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-220515 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܡܠܟܗܘܢ | ܘܡܰܠܟ݁ܗܽܘܢ | 2:11963 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 63066-220516 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:15752 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 63066-220517 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܝܢ | ܥܳܠܡܺܝܢ | 2:15762 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 63066-220518 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|