<-- Revelation 22:2 | Revelation 22:4 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 22:3
Revelation 22:3 - ܘܟ݂ܽܠ ܚܶܪܡܳܐ ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܟ݂ܽܘܪܣܝܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܕ݂ܶܐܡܪܳܐ ܒ݁ܳܗ ܢܶܗܘܶܐ ܘܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܢܫܰܡܫܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And there shall be no more falling away; [Nethro.] and the throne of Aloha and of the Lamb shall be in it, and his servants shall serve him.
(Murdock) And there will be no blight any more: and the throne of God and the Lamb will be in it; and his servants will minister to him.
(Lamsa) And that which drops shall be no more: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:
(KJV) And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-22030 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܪܡܐ | ܚܶܪܡܳܐ | 2:7612 | ܚܪܡ | Noun | curse, anathema | 158 | 82 | 63066-22031 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-22032 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-22033 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 63066-22034 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܟܘܪܣܝܗ | ܘܟ݂ܽܘܪܣܝܶܗ | 2:9949 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 63066-22035 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-22036 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܐܡܪܐ | ܘܕ݂ܶܐܡܪܳܐ | 2:1338 | ܐܡܪ | Noun | lamb, sheep | 20 | 24 | 63066-22037 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 63066-22038 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-22039 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܥܒܕܘܗܝ | ܘܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:15028 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 63066-220310 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܫܡܫܘܢܝܗܝ | ܢܫܰܡܫܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:21875 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 63066-220311 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|