<-- Revelation 22:2 | Revelation 22:4 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 22:3

Revelation 22:3 - ܘܟ݂ܽܠ ܚܶܪܡܳܐ ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܟ݂ܽܘܪܣܝܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܕ݂ܶܐܡܪܳܐ ܒ݁ܳܗ ܢܶܗܘܶܐ ܘܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܢܫܰܡܫܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And there shall be no more falling away; [Nethro.] and the throne of Aloha and of the Lamb shall be in it, and his servants shall serve him.

(Murdock) And there will be no blight any more: and the throne of God and the Lamb will be in it; and his servants will minister to him.

(Lamsa) And that which drops shall be no more: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:

(KJV) And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-22030 - Masculine - - - - No - - -
ܚܪܡܐ ܚܶܪܡܳܐ 2:7612 ܚܪܡ Noun curse, anathema 158 82 63066-22031 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-22032 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-22033 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 63066-22034 - - - - - - No - - -
ܘܟܘܪܣܝܗ ܘܟ݂ܽܘܪܣܝܶܗ 2:9949 ܟܘܪܣܝܐ Noun throne, seat 211 101 63066-22035 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63066-22036 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܐܡܪܐ ܘܕ݂ܶܐܡܪܳܐ 2:1338 ܐܡܪ Noun lamb, sheep 20 24 63066-22037 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܗ ܒ݁ܳܗ 2:2240 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 63066-22038 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-22039 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܥܒܕܘܗܝ ܘܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ 2:15028 ܥܒܕ Noun servant 397 157 63066-220310 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܫܡܫܘܢܝܗܝ ܢܫܰܡܫܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:21875 ܫܡܫ Verb minister, serve 586 227 63066-220311 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.