<-- Revelation 21:7 | Revelation 21:9 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 21:8
Revelation 21:8 - ܠܩܰܢܽܘܛܬ݂ܳܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܘܥܰܘܳܠܶܐ ܘܰܡܣܰܝܒ݂ܶܐ ܘܩܳܛܽܘܠܶܐ ܘܚܰܪܳܫܶܐ ܘܙܰܢܳܝܶܐ ܘܦ݂ܳܠܚܰܝ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܡܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܒ݁ܝܰܡܬ݂ܳܐ ܝܳܩܶܕ݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܘܟ݂ܶܒ݂ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܬ݁ܶܢܝܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the fearful, and the faithless, and sinners, and the unclean, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and servers of idols, and all liars, (shall have) their portion in the lake which burneth with fire and sulphur; which is the second death.
(Murdock) But to the timid, and the unbelieving, and to the sinful, and polluted, and to manslayers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and to all false persons, their portion shall be in the lake that burneth with fire and sulphur, which is the second death.
(Lamsa) But as for the fearful, and the unbelieving, and the sinful, and the abominable, and murderers, and those who commit adultery, and the magicians, and the idolators, and all liars, their portion shall be in the lake that burns with fire and brimstone: which is the second death.
(KJV) But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܩܢܘܛܬܢܐ | ܠܩܰܢܽܘܛܬ݂ܳܢܶܐ | 2:18713 | ܩܢܛ | Adjective | fearful | 509 | 195 | 63066-21080 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 63066-21081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-21082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܐ | ܡܗܰܝܡܢܶܐ | 2:1233 | ܗܝܡܢ | Noun | believer, believing | 255 | 116 | 63066-21083 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܘܠܐ | ܘܥܰܘܳܠܶܐ | 2:15363 | ܥܘܠ | Adjective | unjust, unrighteous | 405 | 160 | 63066-21084 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܣܝܒܐ | ܘܰܡܣܰܝܒ݂ܶܐ | 2:14096 | ܣܝܒ | Participle Adjective | defiled | 284 | 127 | 63066-21085 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܛܘܠܐ | ܘܩܳܛܽܘܠܶܐ | 2:18432 | ܩܛܠ | Noun | murderer, slayer | 500 | 191 | 63066-21086 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܪܫܐ | ܘܚܰܪܳܫܶܐ | 2:7646 | ܚܪܫܐ | Noun | sorcerer | 160 | 82 | 63066-21087 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܙܢܝܐ | ܘܙܰܢܳܝܶܐ | 2:5840 | ܙܢܐ | Adjective | fornicator, adulterer | 118 | 67 | 63066-21088 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܦܠܚܝ | ܘܦ݂ܳܠܚܰܝ | 2:16769 | ܦܠܚ | Noun | servant, worshipper, soldier | 448 | 175 | 63066-21089 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܦܬܟܪܐ | ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ | 2:17476 | ܦܬܟܪܐ | Noun | idol, image | 471 | 182 | 63066-210810 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠܗܘܢ | ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10056 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-210811 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܓܠܐ | ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ | 2:4184 | ܕܓܠ | Adjective | false, liar | 83 | 52 | 63066-210812 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܬܗܘܢ | ܡܢܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:12230 | ܡܢܐ | Noun | part, portion | 283 | 126 | 63066-210813 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܝܡܬܐ | ܒ݁ܝܰܡܬ݂ܳܐ | 2:9302 | ܝܡܐ | Noun | lake | 193 | 95 | 63066-210814 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܩܕܬܐ | ܝܳܩܶܕ݁ܬ݁ܳܐ | 2:9434 | ܝܩܕ | Adjective | burning | 195 | 96 | 63066-210815 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܘܪܐ | ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ | 2:12887 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 63066-210816 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܒܪܝܬܐ | ܘܟ݂ܶܒ݂ܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:9797 | ܟܒܪܝܬܐ | Noun | sulphur, brimstone | 204 | 99 | 63066-210817 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-210818 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝܗ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ | 2:735 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-210819 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܘܬܐ | ܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11497 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 63066-210820 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܢܝܢܐ | ܬ݁ܶܢܝܳܢܳܐ | 2:22894 | ܬܢܐ | Adjective | second | 617 | 240 | 63066-210821 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|