<-- Revelation 21:4 | Revelation 21:6 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 21:5
Revelation 21:5 - ܘܶܐܙܶܠ݈ܬ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܗܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܟ݁ܽܠ ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܡܗܰܝܡܢܳܬ݂ܳܐ ܘܫܰܪܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And He who sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said, Write: for these are the faithful and true words of Aloha.
(Murdock) And He who sat on the throne, said: Behold, I make all things new. And he said: Write; because these are the faithful and true words of God.
(Lamsa) And he who sat upon the throne said, Behold, I make all things new. Then he said to me, Write: for these are the trustworthy and true words of God.
(KJV) And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܙܠܬ | ܘܶܐܙܶܠ݈ܬ݂ | 2:372 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 63066-21050 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-21051 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-21052 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܝܬܒ | ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ | 2:9591 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 63066-21053 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-21054 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܪܣܝܐ | ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ | 2:9954 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 63066-21055 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 63066-21056 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܬܐ | ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ | 2:6372 | ܚܕܬ | Adjective | new | 129 | 70 | 63066-21057 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:28169 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 63066-21058 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63066-21059 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-210510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-210511 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-210512 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܟܬܘܒ | ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:10731 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 63066-210513 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63066-210514 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐ | ܡܶܠܶܐ | 2:12110 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 63066-210515 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܬܐ | ܡܗܰܝܡܢܳܬ݂ܳܐ | 2:1226 | ܗܝܡܢ | Noun | believer, believing | 255 | 116 | 63066-210516 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܪܝܪܬܐ | ܘܫܰܪܺܝܪܳܬ݂ܳܐ | 2:22269 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 63066-210517 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗܝܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ | 2:728 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-210518 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|