<-- Revelation 21:3 | Revelation 21:5 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 21:4
Revelation 21:4 - ܘܗܽܘ ܢܶܠܚܶܐ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܶܡܥܶܐ ܡܶܢ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܘܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܘܠܳܐ ܐܶܒ݂ܠܳܐ ܘܠܳܐ ܪܰܘܒ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܟ݁ܺܐܒ݂ܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܢܶܗܘܶܐ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܶܝܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And every tear shall be wiped away from their eyes, and death shall be no more; nor sorrow, nor clamour, nor pain, shall be any more; for the former things are passed away.
(Murdock) And every tear will be wiped from their eyes; and there will no more be death, nor mourning, nor wailing; nor shall pain be any more; because the former things are passed away.
(Lamsa) And he shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow nor wailing, neither shall there be any more pain: for the former things have passed away.
(KJV) And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘ | ܘܗܽܘ | 2:5015 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-21040 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܠܚܐ | ܢܶܠܚܶܐ | 2:11147 | ܠܚܐ | Verb | blot out, wipe away, obliterate | 239 | 110 | 63066-21041 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-21042 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܥܐ | ܕ݁ܶܡܥܶܐ | 2:4770 | ܕܡܥ | Noun | tear | 94 | 56 | 63066-21043 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-21044 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢܝܗܘܢ | ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ | 2:15540 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 63066-21045 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܡܘܬܐ | ܘܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11494 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 63066-21046 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-21047 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-21048 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܟܝܠ | ܡܶܟ݁ܺܝܠ | 2:11718 | ܡܟܝܠ | Particle | therefore, now, henceforth | 271 | 122 | 63066-21049 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-210410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܠܐ | ܐܶܒ݂ܠܳܐ | 2:158 | ܐܒܠ | Noun | mourning, grief, sadness | 2 | 13 | 63066-210411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-210412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܒܐ | ܪܰܘܒ݁ܳܐ | 2:19612 | ܪܒ | Noun | uproar | 532 | 203 | 63066-210413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-210414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܐܒܐ | ܟ݁ܺܐܒ݂ܳܐ | 2:9751 | ܟܐܒ | Noun | pain, suffering, disease | 201 | 98 | 63066-210415 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 63066-210416 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-210417 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-210418 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝܗ | ܐܰܦ݁ܶܝܗ | 2:1763 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 63066-210419 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|