<-- Revelation 21:26 | Revelation 22:1 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 21:27

Revelation 21:27 - ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܟ݁ܽܠ ܛܡܰܐ ܘܰܕ݂ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܡܣܰܝܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܕ݂ܰܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܶܗ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and nothing shall enter into it that defileth, nor that worketh uncleanness; but they who are written in the book of life of the Lamb.

(Murdock) And there shall not enter it, any thing polluted, or that practiseth impurity and falsehood; but they who are registered in the Lamb's book of life.

(Lamsa) And there shall not enter into it anything which defiles, nor he who works abominations and lies; only those shall enter whose names are written in the Lamb's book of life.

(KJV) And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-21270 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-21271 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 63066-21272 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-21273 - - - - - - No - - -
ܛܡܐ ܛܡܰܐ 2:8221 ܛܡܐ Adjective unclean, impure 176 87 63066-21274 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܕܥܒܕ ܘܰܕ݂ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:14921 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 63066-21275 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܣܝܒܘܬܐ ܡܣܰܝܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:14091 ܣܝܒ Noun abomination, pollution 284 127 63066-21276 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܓܠܘܬܐ ܘܕ݂ܰܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:4194 ܕܓܠ Noun falsity, lie 83 52 63066-21277 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 63066-21278 - - - - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 63066-21279 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63066-212710 - Common Plural - - - No - - -
ܕܟܬܝܒܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ 2:10712 ܟܬܒ Verb write 230 107 63066-212711 Third Feminine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܟܬܒܗ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܶܗ 2:10755 ܟܬܒ Noun book, writing, Scripture 230 107 63066-212712 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܡܪܐ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ 2:1335 ܐܡܪ Noun lamb, sheep 20 24 63066-212713 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.