<-- Revelation 21:26 | Revelation 22:1 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 21:27
Revelation 21:27 - ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܟ݁ܽܠ ܛܡܰܐ ܘܰܕ݂ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܡܣܰܝܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܕ݂ܰܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܶܗ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and nothing shall enter into it that defileth, nor that worketh uncleanness; but they who are written in the book of life of the Lamb.
(Murdock) And there shall not enter it, any thing polluted, or that practiseth impurity and falsehood; but they who are registered in the Lamb's book of life.
(Lamsa) And there shall not enter into it anything which defiles, nor he who works abominations and lies; only those shall enter whose names are written in the Lamb's book of life.
(KJV) And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-21270 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-21271 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 63066-21272 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-21273 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܡܐ | ܛܡܰܐ | 2:8221 | ܛܡܐ | Adjective | unclean, impure | 176 | 87 | 63066-21274 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܕܥܒܕ | ܘܰܕ݂ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:14921 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 63066-21275 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܣܝܒܘܬܐ | ܡܣܰܝܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14091 | ܣܝܒ | Noun | abomination, pollution | 284 | 127 | 63066-21276 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܓܠܘܬܐ | ܘܕ݂ܰܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4194 | ܕܓܠ | Noun | falsity, lie | 83 | 52 | 63066-21277 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 63066-21278 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 63066-21279 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-212710 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܬܝܒܢ | ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ | 2:10712 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 63066-212711 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܬܒܗ | ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܶܗ | 2:10755 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 63066-212712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܡܪܐ | ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ | 2:1335 | ܐܡܪ | Noun | lamb, sheep | 20 | 24 | 63066-212713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|