<-- Revelation 21:24 | Revelation 21:26 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 21:25
Revelation 21:25 - ܘܬ݂ܰܪܥܶܝܗ ܠܳܐ ܢܶܬ݁ܬ݁ܰܚܕ݁ܽܘܢ ܒ݁ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܠܺܠܝܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the gates of it shall not be shut by day, for night is not there.
(Murdock) And its gates shall not be shut by day; for there is no night there.
(Lamsa) And the gates of it shall not be barred by day: for there is no night there.
(KJV) And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܬܪܥܝܗ | ܘܬ݂ܰܪܥܶܝܗ | 2:23076 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 63066-21250 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-21251 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܬܚܕܘܢ | ܢܶܬ݁ܬ݁ܰܚܕ݁ܽܘܢ | 2:541 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 63066-21252 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܐܝܡܡܐ | ܒ݁ܺܐܝܡܳܡܳܐ | 2:652 | ܐܝܡܡܐ | Noun | daytime | 14 | 18 | 63066-21253 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܠܝܐ | ܠܺܠܝܳܐ | 2:11209 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 63066-21254 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 63066-21255 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-21256 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-21257 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 63066-21258 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|