<-- Revelation 21:22 | Revelation 21:24 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 21:23
Revelation 21:23 - ܘܠܶܐܡܪܳܐ ܘܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ ܫܶܡܫܳܐ ܘܠܳܐ ܣܰܗܪܳܐ ܕ݁ܢܰܢܗܪܽܘܢ ܠܳܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܢܗܰܪܬ݂ܳܗ ܘܰܫܪܳܓ݂ܳܗ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܶܡܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the city hath no need of the sun nor of the moon to enlighten it; for the glory of Aloha illuminateth it, and the light thereof is the Lamb.
(Murdock) And the city hath no need of the sun or of the moon, to enlighten it; for the glory of God enlighteneth it, and the Lamb is the lamps of it.
(Lamsa) The city has no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God lightens it, and the Lamb is the lamp of it.
(KJV) And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐܡܪܐ | ܘܠܶܐܡܪܳܐ | 2:1339 | ܐܡܪ | Noun | lamb, sheep | 20 | 24 | 63066-21230 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܕܝܢܬܐ | ܘܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4508 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 63066-21231 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-21232 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܒܥܐ | ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ | 2:3022 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 63066-21233 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܫܡܫܐ | ܫܶܡܫܳܐ | 2:21911 | ܫܡܫ | Noun | sun | 586 | 227 | 63066-21234 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-21235 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܗܪܐ | ܣܰܗܪܳܐ | 2:14084 | ܣܗܪܐ | Noun | moon | 362 | 147 | 63066-21236 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܢܗܪܘܢ | ܕ݁ܢܰܢܗܪܽܘܢ | 2:12746 | ܢܗܪ | Verb | shine, light, explain, light | 330 | 137 | 63066-21237 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-21238 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܬܫܒܘܚܬܗ | ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ | 2:20937 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 63066-21239 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 63066-212310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-212311 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܗܪܬܗ | ܐܰܢܗܰܪܬ݂ܳܗ | 2:12744 | ܢܗܪ | Verb | shine, light, explain, light | 330 | 137 | 63066-212312 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Feminine | Singular | ܘܫܪܓܗ | ܘܰܫܪܳܓ݂ܳܗ | 2:22447 | ܫܪܓ | Noun | light, lamp, wick | 597 | 230 | 63066-212313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-212314 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܡܪܐ | ܐܶܡܪܳܐ | 2:1330 | ܐܡܪ | Noun | lamb, sheep | 20 | 24 | 63066-212315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|