<-- Revelation 21:22 | Revelation 21:24 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 21:23

Revelation 21:23 - ܘܠܶܐܡܪܳܐ ܘܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ ܫܶܡܫܳܐ ܘܠܳܐ ܣܰܗܪܳܐ ܕ݁ܢܰܢܗܪܽܘܢ ܠܳܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܢܗܰܪܬ݂ܳܗ ܘܰܫܪܳܓ݂ܳܗ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܶܡܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the city hath no need of the sun nor of the moon to enlighten it; for the glory of Aloha illuminateth it, and the light thereof is the Lamb.

(Murdock) And the city hath no need of the sun or of the moon, to enlighten it; for the glory of God enlighteneth it, and the Lamb is the lamps of it.

(Lamsa) The city has no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God lightens it, and the Lamb is the lamp of it.

(KJV) And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐܡܪܐ ܘܠܶܐܡܪܳܐ 2:1339 ܐܡܪ Noun lamb, sheep 20 24 63066-21230 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܘܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4508 ܕܢ Noun city 252 115 63066-21231 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-21232 - - - - - - No - - -
ܡܬܒܥܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ 2:3022 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 63066-21233 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܫܡܫܐ ܫܶܡܫܳܐ 2:21911 ܫܡܫ Noun sun 586 227 63066-21234 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-21235 - - - - - - No - - -
ܣܗܪܐ ܣܰܗܪܳܐ 2:14084 ܣܗܪܐ Noun moon 362 147 63066-21236 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܢܗܪܘܢ ܕ݁ܢܰܢܗܪܽܘܢ 2:12746 ܢܗܪ Verb shine, light, explain, light 330 137 63066-21237 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 63066-21238 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܬܫܒܘܚܬܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ 2:20937 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 63066-21239 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 63066-212310 - - - - - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63066-212311 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܗܪܬܗ ܐܰܢܗܰܪܬ݂ܳܗ 2:12744 ܢܗܪ Verb shine, light, explain, light 330 137 63066-212312 Third Feminine Singular - Perfect APHEL No Third Feminine Singular
ܘܫܪܓܗ ܘܰܫܪܳܓ݂ܳܗ 2:22447 ܫܪܓ Noun light, lamp, wick 597 230 63066-212313 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-212314 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܡܪܐ ܐܶܡܪܳܐ 2:1330 ܐܡܪ Noun lamb, sheep 20 24 63066-212315 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.