<-- Revelation 21:21 | Revelation 21:23 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 21:22
Revelation 21:22 - ܘܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܠܳܐ ܚܙܺܝܬ݂ ܒ݁ܳܗ ܡܳܪܝܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܗܽܘ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗܰܝܟ݁ܠܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And a temple I saw not in it; for the Lord, the Omnipotent, is the temple thereof and the Lamb.
(Murdock) And I saw no temple in it; for the Lord Almighty is its temple, and the Lamb.
(Lamsa) But I saw no temple therein: for the LORD Almighty and the Lamb are the temple of it.
(KJV) And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܝܟܠܐ | ܘܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5178 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 63066-21220 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-21221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܬ | ܚܙܺܝܬ݂ | 2:6691 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63066-21222 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 63066-21223 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 63066-21224 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 63066-21225 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-21226 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܕ | ܐܰܚܺܝܕ݂ | 2:30973 | ܐܚܕ | Participle Adjective | holder, closed | 11 | 18 | 63066-21227 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-21228 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-21229 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-212210 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܝܟܠܗ | ܗܰܝܟ݁ܠܳܗ | 2:5176 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 63066-212211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|